вівторок, 30 грудня 2008 18:06

Книжку Куркова переклали в Кореї

Письменник 47-річний Андрій Курков у грудні їздив до Південної Кореї. Там вийшов переклад його книжки "Закон равлика".

Зустрічаємося в кафе "Ярославна" на Ярославовому валу в Києві. За 100 м — будинок Куркова. Андрій тупотить ногами біля входу, обтрушуючи сніг. Скидає капюшон куртки і хукає на руки:

— Боявся, що замете, доки дійду. Але я так вміло пробігся між сніжинками, наче Кравчук між краплями.

Були часи, коли Андрій Курков виходив на Андріївський узвіз у Києві з табличкою "Я — автор" і продавав свої книжки. Нині його гонорари вважають найвищими серед вітчизняних письменників. Книжки Куркова перекладені 32 мовами.

— Три роки тому в Кореї виходив мій роман "Пікнік на льоду". Він розійшовся 30-тисячним тиражем. Примірник коштував 10 доларів. Вартість "Закону равлика" приблизно така сама. Ще корейці купили права на книжки "Остання любов президента" і "Приятель небіжчика", — розказує.

Помічає письменника-фантаста Андрія Дмитрука, 61 рік, за сусіднім столиком. Той жваво обговорює газетні заголовки з двома молодими людьми. Підводиться й за руку вітається з Дмитруком.

Новий рік зустрінемо в басейні

— Читав лекції про сучасну українську літературу в двох університетах Сеула, — продовжує. — Почав із Роздобудько, Матіос, Андруховича, а закінчив Карпою і Малярчук. Корейські студенти Росію ще знають. А все, що далі: Словаччина, Україна, Польща — суцільний туман.

У Сеулі письменник жив тиждень. Привіз звідти паперові віяла, буддійські дзвіночки й сушені кальмари. Каже, корейці — цікава нація.

— Під час азіатського дефолту 1998-го, який повалив російський рубль, країна опинилася на межі банкрутства. Уряд звернувся до населення віддати золото й коштовності, щоб урятувати Корею. Золото тоннами текло до державної скарбниці. Жоден кореєць не подумав його потім забрати.

Письменника возили на екскурсію у місто видавців "Падж бук сіті". Воно розташоване за 30 км від Сеула.

— Це 100 п"яти- і чотириповерхових будинків. Їх за мінімальною ціною продали приватним видавцям, — робить жест, ніби відраховує гроші. — Зараз там видавництва, друкарні, книжкові супермаркети. При вході у крамницю треба роззуватися й ходити у шкарпетках. У робочі дні покупців майже немає. Але у вихідні корейці з"їжджаються з інших міст і змітають із полиць усе. У Кореї видають так багато книжок, що бракує ілюстраторів. Їх  запрошують із Литви, Словаччини, Білорусі.

Андрій Курков готує розширену версію повісті "Садівник із Очакова".

— Ще пишу книжку для дітей. Вона забирає більше часу, ніж роман. Дитячу літературу важче писати. Сюжет узяв із "Пікніка на льоду", там була 5-річна дівчинка Соня і пінгвін Мишко. Вони — головні герої цієї казки. Видавець в Англії уже теребить — не може дочекатися, коли закінчу.

Новий рік письменник зустрічатиме з родиною.

— Святкуватимемо з друзями у Києві. У приватному будинку знайомого є критий басейн. У воді питимемо шампанське. Ідея моя. У Новий рік не ввійдемо, а впливемо.

Зараз ви читаєте новину «Книжку Куркова переклали в Кореї». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути