— У Німеччині майку зі свастикою не купиш. А в нас із серпом і молотом — будь ласка, — каже київський поет Сергій Борщевський, 65 років. Він переклав п'єсу іспанського драматурга Хуана Маорґи "Любовні листи до Сталіна". Її прем'єра відбудеться 13 січня в столичному Молодому театрі.
— У часи, коли в Запоріжжі ставлять бюсти вождю, а київські газети пишуть оди Сталіну, ця п'єса надзвичайно важлива, — говорить поет. — Іспанець, людина з краю Європи, натякає, що цього не варто робити. Його часто запитують, чому не написав про їхнього диктатора Франко. Тому, що тоталітаризм треба витруїти з нашої частини світу. Точка зору іноземця дозволяє краще придивитися до себе. У Маркеса є спогади про Москву 1957-го. Він зайшов у мавзолей, побачив Сталіна й сказав: "Спить, без жодних докорів сумління". Спеціально вибрав для постановки Молодий театр. Важливо, що його публіка — переважно молода. Вона не знає, що таке совдепія. Але має зрозуміти, чому ми зараз у такому стані. Важливо, щоб ніхто не зміг підманути молодь повернутися у СРСР.
Основою п'єси Хуана Маорґи стало листування російського письменника, киянина Михайла Булгакова з Йосипом Сталіним. Драматург випадково купив його іспанською на різдвяному книжковому розпродажі позаторік. Вистава "Любовні листи до Сталіна" йде в театрах 15 країнах світу.
Київським постановником став художній керівник театру, 52-річний Станіслав Мойсеєв.
— Листи Булгакова відтворені фрагментами, не завжди дослівно, — розповідає режисер. — Ми не ставили за мету створити біографічний спектакль. Головне — передати думку автора. Сталін змушує вдосконалювати Булгакова свої листи до нього. Письменник прагне порозумітися з владою, хоча це неможливо. Його відволікають. Він не пише прозу і п'єси, боїться вийти з квартири, щоб не пропустити телефонний дзвінок від Сталіна. Так і помирає.
У виставі три героя. Їх репетирують два склади. Роль Булгакова грає Валерій Легін та Юрій Розстальний, його дружину — Ганна Васильєва і Римма Зюбіна. Сталіна — Анатолій Петров та Ігор Щербак.
— Сталін не буде канонічним негідником. Адже він — плід уяви Булгакова. У житті вони ніколи не зустрічалися. Той лише відповідав телефоном на листи письменника. Сталін у домі Булгакова — це лише примара. У цьому і є символічний смисл. Для людей того часу Сталін був всюдисущий, міг зайти куди завгодно.
34
мовами переклали книжки письменника Андрія Куркова, 50 років. Уперше арабською вийшов його роман "Приятель небіжчика" в Тунісі.
— Андрій колись багато витратив часу, щоб знайти закордонного видавця. Розіслав на сотню адрес переклади своєї прози англійською, — говорить львівський поет Віктор Неборак, 50 років. — Отримував відмови, але не втомлювався себе пропонувати. Певний рівень таланту він має. Знайшов швейцарське видавництво, яке ним заопікувалося. Іноземні видавці перекладають не з мови оригіналу, а з якогось еталонного перекладу англійською чи німецькою.
468
спектаклів показали торік у Донецькому музично-драматичному театрі. Їх відвідали 202 100 глядачів.
Коментарі