Автор англійського перекладу книги президента України Віктора Януковича лінгвіст Костянтин Василькевич попросив вибачення у президента і журналістів, коментуючи інформацію про плагіат видання "Opportunity Ukraine".
Він стверджує, що надто сумлінно виконав вказівку редактора, який просив зробити книгу більш зручною для читання, повідомляє "Обозреватель".
"Справа в тому, що оригінал рукопису (як українською, так і російською мовами) був абсолютно перевантажений великими посиланнями на сотні джерел від академічних видань до різноманітних друкованих та інтернет-публікацій. Редактор попросив мене при перекладі привести їх до ладу, прибрати явно зайві, оскільки мова йде все-таки не про наукове, а про публіцистичне видання. Книгу необхідно було зробити більш зручною для читання", - пояснює Василькевич.
За його словами, аналіз показав, що "більше 85% цих посилань було на раніше опубліковані статті самого автора (тобто це було самоцитування і природне право автора використовувати свої більш ранні роботи), так і на різні ЗМІ, які цитували або переказували статті та виступи Віктора Януковича або прес-релізи його прес-служби".
"Я сумлінно, і - змушений визнати - на жаль, надто сумлінно, виконав це завдання", - визнає перекладач. В результаті, як пояснює Василькевич, він "видалив посилання на першоджерела і там, де робити цього, мабуть, не варто було".
"Я, повторю ще раз, безумовно, глибоко винен і перед автором, і перед тими журналістами, які були дезорієнтовані цією помилкою", - резюмує перекладач.
Він також висловив готовність надати повний текст, який отримав від автора, з усіма посиланнями, які там були і які вказують на використану літературу.
Нагадаємо, що нещодавно з'явилася інформація, що книга Януковича "Opportunity Ukraine" є плагіатом, де під підписом президента видані не тільки чужі ідеї, а скомпільовані цілі абзаци з текстів, які раніше виходили під підписом різних людей. Виявилося, що книга Януковича містить численні дослівні передруки інших авторів без жодного посилання на першоджерело.
Коментарі
6