В каждом языке есть определенные слова, которые вызывают у переводчиков скрежет зубов. Потому что в их языках, в их культурах нет соответствующих выражений. Поэтому переводить приходится достаточно приблизительно.
Классическим примером такого понятия является слово "пошлость". По-украински, по Андруховичу, это можно было бы перевести как "смесь попсы и блатняка". Хотя на самом деле оно охватывает все сферы нашей сегодняшней жизни — от бандитских "малин" до правительственных кабинетов.
Год тому назад, вынося мусор в контейнеры на своей улице, я мог прочитать на рекламных щитах, что "она — работает", что он "услышит каждого" и что Украине нужен литвин, хозяин, сильная армия и богатое село. Сегодня на тех же щитах какой-то острослов рекламирует спектакль "Монологи вагины", другой объясняет, что "самое главное в пост — не есть друг друга", а еще другие поздравляют всех "печерян" с Днем Победы.Год тому назад я мог прочитать, что "она — работает", а он "услышит каждого"
По дороге от мусорника у меня было время понять, что "печеряне" — это не шампиньоны и не пещерные неандертальцы, а всего лишь жители Печерского района, которых местная администрация решила поздравить таким эксклюзивным образом. Я успеваю поразмышлять также над продолжением "монологов вагины". Должны ли это быть, скажем, монологи пениса, клитора, или (гулять так гулять!)анального отверстия? И только на людоедской рекламе от московских попов я обламываюсь. Потому что пост закончился и как быть дальше с гастрономической любовью к ближним, реклама не объясняет. Бывает, вынося опять мусор, я размышляю, что пусть бы на этих бил-бордах "она" и дальше себе работала, "он" слышал каждого, а Украина и дальше тужила себе за литвином и тутти-фрутти. Потому что все эти бил-борды, хоть как их обновляй и комбинируй, творят прочную целостность, понятную и без перевода.
×
Комментарии
16