— А киевские каратели с тобой что б сделали? Ты подумала своей головой, курица? Нашли ямы тут неподалеку. Там живьем похоронены триста изнасилованных укропами женщин. А еще двести младенцев и сто стариков. Этих четвертовали. На куски раздирали боевыми машинами пехоты только за то, что люди желали говорить на своем родном языке, — каже російський найманець Іван Іванов жінці, яку щойно зґвалтував.
Дія відбувається у романі "Довгі часи" Володимира Рафєєнка, 48 років.
Книжка описує місто Зет, що дуже нагадує окупований Донецьк. Головні герої — колишній філософ Сократ Гредіс, його божевільна онука Ліза та алкоголік Микола Вересаєв працюють у лазні "П'ятий Рим". Звідси регулярно зникають російські військові. Через це місцеві спецслужби час від часу влаштовують Сократу допити.
— Роман Рафєєнка геть незрозумілим чином не увійшов до короткого списку "Книги року Бі-Бі-Сі", — каже літературний критик Юрій Володарський, 52 роки.
— З минулого року до участі в конкурсі допускаються твори вітчизняних письменників, перекладені з інших мов на українську, зокрема з російської. Дуже високу оцінку "Довгим часам" дали Юрій Андрухович, Сергій Жадан і Андрій Бондар.
— Книжка Рафєєнка — це водночас страшна й смішна казка для дорослих. Міфологічна оповідь і про Донбас, і про Україну в цілому. В його романі місто Зет — це територія, що зібралася приєднатися до Росії. А насправді приєдналася до неіснуючого Радянського Союзу. Зробила крок у нікуди, перетворилася на білу пляму на карті. Герої "Довгих часів" — люди, які чинять ментальний спротив російській агресії. Їхня місія — після символічної смерті вирушити до Києва і за допомогою магічних дій зупинити війну, яку в реальності зупинити поки що неможливо.
Друга частина роману "Довгі часи" складається з новел про людей, які виживають на окупованих територіях. За сюжетом, їх пише Микола Вересаєв, який хоче стати письменником.
— Війна змінює не тільки людей. Вона деформує закони природи. Божевілля війни тотальне. Тому світ не просто жорстокий, а ірраціональний. Здоровий глузд здається під наступом війни. В новелах постає питання про відповідальність людини за все, що відбувається у цьому світі. Включаючи війну, яку затіяла не вона, — каже автор передмови Віктор Заболот.
Російськомовний оригінал роману "Довгі часи" вийшов у видавництві "Фабула". Український переклад Маріанни Кіяновської — у "Видавництві Старого Лева". Книжку висунули на Шевченківську премію.
Коментарі