Ексклюзиви
вівторок, 20 листопада 2012 17:12

"Чия історія більш правильна?" - вийшов переклад "Просторів спогаду" Аляйди Ассманн

?

 

У рамках міжнародної конференції "Місто вчора, сьогодні, завтра: пам'ять в урбаністичному просторі" 19 грудня відбулася презентація першого українського перекладу книги відомої німецької дослідниці Аляйди Ассманн "Простори спогаду. Форми і трансформації культурної пам'яті". Організатор конференції – Представництво Фонду ім. Гайнріха Бьолля в Україні.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Вийшла книга про "нормальне" і "казусне" повсякдення ранньомодерної України

Студії з дослідження пам'яті – соціальної та національної, історичної та культурної, колективної, сімейної, індивідуальної тощо стали однією з найпопулярніших галузей сучасного соціогуманітарного знання. Пройшовши бурхливий розвиток 20 століття, "ми кажемо, що не має єдиної історії, – наголосив історик Богдан Шумилович (Львівська академія мистецтв).

"Як сказала в якомусь інтерв'ю Аляйда Ассман, в 1945 році французи святкували перемогу над нацистами, а алжирці відзначають тепер придушення алжирського повстання в 1945 році. Тепер питання: чия історія більш правильна? Зараз історики говорять про множинні історії. Впродовж 20 століття заговорили також про колективну пам'ять, соціальну пам'ять, про те, що історія – це не лише те, що лежить в архіві. Тепер історика розуміють радше як інтерпретатора".

Автор: Фото: Оксана Товарянська
 

Дослідження Аляйди Ассман присвячене культурній пам'яті, як певному колективному знанню про минуле. Книжка складається з трьох частин, перша з яких присвячена функціям, друга – засобам і третя – носіям культурної пам'яті.

Володимир Самойленко, директор видавництва "Ніка-центр", наголосив, що "Простори спогаду" стали перлиною серії перекладацьких проектів "Зміна парадигми", започаткованої 2001 року. Сюди увійшли роботи, що відображають уподобання видавництва і не переслідують жодної іншої цілі.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 19 століття в Європі було часом створення національних історій

Дуже цікавою тезою цієї книги, є те, що ми відмовилися від майбутнього, вважає Богдан Шумилович, оскільки люди, які жили в 60-х, пам'ятають, як тогочасся було тоді насичене фантазіями про майбутнє: яку дешеву електрику ми будемо мати, і як добре будемо жити, літати в космос. Зараз ми боїмося майбутнього, а говоримо про пам'ять і минуле, яке диктує нам життя тут і зараз.

Ксенія Дмитренко, керівник команди перекладачів, відзначила, що "розібратися з поняттям пам'ять дуже важко". Зазначила, що культурну пам'ять Ассман визначає як глибинний шар смислів та значень, які постійно ретранслюються у традиції. Натомість комунікативна пам'ять, це пам'ять з обмеженим часовим простором у кілька десятиліть та конкретним носієм – певним соціальним прошарком.

Зараз ви читаєте новину «"Чия історія більш правильна?" - вийшов переклад "Просторів спогаду" Аляйди Ассманн». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути