середа, 09 липня 2014 14:22

Нашу та світову класику переписують на українську латинку
5

 

Енеїда Котляревського − і łatynkoju Eneїda!

Часто-густо обстоювачі думки виду "кірілка − нашє фсьйо!" одним (якщо бути достемнно точним, то єдиним-однюсіньким) арґументом ПРОТИ поступового запровадження Української латинки наводять тільки той, що, мовляв, це − "наша традиція" і без цирилиці ми втратимо цілий шар Української літературної класики, нашого наційонального писаного набутку назавжди, і такі подібні плачі. Ага, щас! ;)

Oсь, прошу дуже! Гурток добродіïв від серпня 2011 року веде роботу над переписуванням UkrŁatom низки творів. Серед "укролатинізованих" можна зокрема надибати:

− наша історія (написання назв творів та їхніх авторів подано правописом першоджерела):

Dmytro Dorošenko – Narys istoriji Ukrajiny

світова фантастика:

Isaac Asimov − Kineć vičnosti

Stanisław Lem − Soliaris, Edem

Bieliajev − Holova profesora Douelia

Grin Oleksandr − Červoni vitryla (Opovidannia)

світова класика:

Friedrich Schiller − Oda radosti (Pereklad M. Lukaša)

William Shakespeare − Sonety 

світоглядне:

Biblija. Novyj Zapovit

Bhagavad-Gita (Pereklad Mykoly Il'nyćkoho)

− ну і звісно, що Українська класика:

Ivan Franko − Botokudy
Ivan Kotliarevśkyj −
Enejida
Taras Ševčenko − Kobzar 

Повний перелік творів, перетлумачених Українською латинкою − можна собі переглянути і стягнути за ланкою:
http://latynka.wikispaces.com/Biblioteka 

Втім, переписування відбувається навіть не латинкою, а двома різновидами Української латинки:

Проєктом Їречка (більшість творів)

Абецадлом Лозинського (окремі доробки ним переписані одночасно з перекладом і Їречка)

Крім творів, поданих Українською латинкою, сторінка містить невеличку низку знарядь для тих, хто хоче спробувати покористуватися УкрЛатом, а саме (подано правописом першоджерела):

Rozkladka klavijatury Windows dlia ukrajinśkoji latynky
− Inšyj varijant rozkladky dlia Windows
− Šče odna vdoskonalena rozkladka dlia ukrajinśkoji latynky
transliterator dlia systemy J. Jirečeka
transliterator dla systemy J. Łozynśkoho "Abecadło"
JS-skrypt dlia dodatku "Latynka" (Jirečkivka) dlia Google Chrome. Avtomatyčno transliteruje web-storinky do ukrajinśkoji latynky
JS-skrypt dla dodatku "Abecadło" dla Google Chrome. Awtomatyczno transliteruje web-storinky do ukrajinśkoji łatynky.

Позаяк вже зайшла мова про УкрЛатинкові тексти, то принагідно згадаю тут іще дві корисні перетлумачки з кирилки на латинку та навпаки:

http://latynka.pp.ua − дозволяє одночасно перекидати текст на латинку як за Проєктом Їречка, так відразу і за Абецадлом Лозинського, і навіть за нашим теперішнім неоковирним державним стандартом. Недолік цієї тлумачки: працює тільки у напрямку "з кирилки − на латинку".

http://translit.kh.ua − надзвичайно різнобічне джерело! Дозволяє перетлумачувати тексти у двох напрямках: як з кирилки на латинку, так і навпаки (з певними заувагами, звісно).

Як на мене, головною привабинкою цієї сторінки є те, що вона відразу "розуміє" 12 різновидів Української латинки і просто транслітерації: від згаданого горезвісного "паспортного" стандарту, до "німецької" та "французької" транскрипцій.

Для тих, хто не зовсім "рубає" у питанні, що, звідки та куди − при обранні певного стандарту, справа виринає опис і стисла історична довідка про нього. 

Забігаючи трохи наперед зазначу, що вважаю й Абецадло Лозинського, і Проєкт Їречка такими, що мають суттєві вади. Мої спостереження йдуть не від того, аби щось покритикувати і вимахнутися на голому місці, а суто як від особи, що вже другий рік поспіль ЩОДЕННО послуговується УкрЛатом у діловому та приватному листуванні, у своїх особистих записах, у дописуванні в суспільних мережах тощо. Можна сміливо сказати, у всіх галузях життя. 

Відтак уже тривалий час на випробах об'їжджую вдосконалений різновид Української латинки, який, позатим, дууууже сильно перегукується з Проєктом Їречка, але усуває або ж суттєво зменшує притаманні йому вади. Проте, це вже підмет для наступної, дорослої розмови ;0))

 

© Jurko Zełenyj

 

Зараз ви читаєте новину «Нашу та світову класику переписують на українську латинку». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

5

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути