Користь від дубляжу фільмів українською мовою, безумовно, є. Про це у коментарі Gazeta.ua заявила голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль.
"В Україні уже сформувалися перекладацькі школи. Адже здійснити переклад фільмів іноземного виробництва на українську мову не так просто. Переклад, з одного боку, повинен відповідати суті діалогів між героями фільму, а за іншого, він має бути зроблений живою розмовною мовою, яка б враховувала і молодіжну субкультуру, і контекст сленгів. Слава Богу, це вдалося. Відбувається професійне зростання нашої акторської школи, пов'язаної із озвученням і дублюванням іноземних фільмів", - сказала Чміль.
За словами голови Держкінематографу, в Україні сьогодні вже діють 7 студій по дублюванню, субтитруванню і озвученню фільмів.
Одна із студій має ліцензію англійської фірми "Долбі", тобто отримала право записувати звук у системі Surround. А це додаткові робочі місця.
"Окрім того, ми стимулювали розвиток матеріально-технічної бази, яка б забезпечувала реалізацію цих норм, пов'язаних з дублюванням, озвученням, субтитруванням. За кошти держави ми закупили обладнання по обробці кіноплівки для тиражування фільмокопій", - підкреслила чиновниця.
Вона пояснила, що витрати, пов'язані із дубляжем, сьогодні лягають на студію-виробника, яка здійснює продаж кінострічок. Тому спочатку були побоювання, що українці будуть мати змогу дивитися у кінотеатрах лише масове кіно, а от авторські, артхаусні фільми до кінотеатрів би не потрапляли.
"Але вони потрапляють. Держава спонсорує попадання цих фільмів на ринок кінотеатрального показу. Після висновку експертів, Державна служба кінематографії оплачує субтитрування артхаусного кіно, яке попадає сюди у обмеженій кількості фільмокопій. Тобто фільми показуються англійською, французькою, іспанською, польською, а знизу показуються українські субтитри. І це робиться за рахунок держави", - наголосила Чміль.
Голова Державної служби кінематографії також повідомила, що сьогодні дуже багато фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, тиражуються на ринок домашнього відео у Росії. І замовлення по тиражу зростають.
Нагадаємо, віце-прем'єр України з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі.
"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він.
Коментарі
19