У рамках 34-того міжнародного семінару з айкідо йосінкан, який триватиме у Львові з 12 по 15 листопада, відбулась презентація україномовної книги "Айкідо шюґьо". Її автор - провідний майстер японського бойового мистецтва Ґодзо Шіода. Перекладачами твору на українську, стали двоє львів'ян - брати Юрій та Богдан Гули.
"З братом самі займаємося айкідо. Коли виникло бажання більше дізнатися про це мистецтво, стикнулися з проблемою - україномовних книжок практично нема. Почерпнути інформацію на рідній мові нізвідки. Про англомовний варіант книги "Айкідо шюґьо" від Жака Пайє чули багато. Вирішили взятися за переклад її на українську", - розповідає студент Академії "Айкібудзюцу", перекладач книги "Айкідо шюґьо" Юрій Гула.
Книга дає можливість більше дізнатися про про технічні аспекти айкідо. Тут викладена філософія та цінності традиційних японських бойових мистецтв. Їх в свій час, ще в 91 році, виклав відомий майстер айкідо Ґодзо Шіодою. У книзі розповідає про часи, коли він мав можливість тренуватись у засновника мистецтва Моріхея Уешіби. Описує власний досвід, отриманий у воєнний час та про роки, коли був керівником Йошінкану. Наводить приклади, що дозволяють глибше зрозуміти, як працює айкідо і як слід застосовувати його техніки.
"Одного разу під час семінару з бойових мистецтв я випадково побачив чоловіка, який на килимі з легкістю перекидав через себе в рази більших супротивників. Сам він був невисокий і худий. Це захоплювало. Зрозумів - повернуся до Франції і почну займатися - айкідо. Та понад усе захотів познайомитись з цим майстром. Як пізніше дізнався - це був Ґодзо Шіода. Тоді у мене вичерпались гроші, щоб на довше залишитись в Японії. Все вирішив останній момент, коли вже мав покидати цю країну, все ж доля звела мене з Шіодою. Поговорили і вчитель погодився залишити мене на навчання у себе. Сказав: тобі прийдеться рано вставати, мити зал для тренувань і прибирати за старшими студентами. Я погодився. Кожен день спілкуючись із цим чоловіком, розумів як багато можу в нього навчитися. Він знав не лише тонкощі айкідо, але й цілу науку про цей вид бойового мистецтва. Вдалося записати з ним багатогодинне інтерв'ю. Саме воно в результаті вилилось в книгу. Вона була написана японською, а я вже переклав її на англійську. Зараз я зацікавлений аби цю книгу читали в якомога більше країнах світу, радий, що за неї взялись українці, - говорить Жак Пайє майстер йошінкан айкідо.
На переклад книжки з англійської на українську, львівським перекладачам знадобилося понад рік. Хлопці кажуть, найбільше проблем у них було з термінологією, яка досі не мала відповідників в українській. А ще, одного із перекладачів призвали в АТО.
"На Сході країни, коли був вільний час, сидів і перекладав книжку. Вона вичитана до ниток. Нами перечитана разів з 10. Ніяк не могли знайти відповідників термінології бойового мистецтва з японської на українську. Це зараз ми вже собі склали цілий великий словничок. Будемо його тепер використовувати при перекладі інших видань. Найближчим часом маємо на меті перекласти ще дві книжки, - говорить студент Академії "Айкібудзюцу", перекладач Богдан Гула.
Коментарі