Роман "Лолита" российского писателя-эмигранта Владимира Набокова на украинский язык перевел 52-летний Петр Таращук из Виннитчины. Харьковское издательство " Фоліо" издало произведение тиражом 1250 экземпляров.
Набоков написал роман в США на английском. В первый раз произведение вышло в Париже в 1955 году. В нем идет речь об интимных отношениях мужчины средних лет и 13-летней девочки. За "Лолиту" писатель получил Нобелевскую премию. Скандальный "порнографический" вариант романа в авторском переводе на русском увидел свет в 1967-м. Петр Таращук отмечает, что переводил с него, потому что таким было условие издательства. Кроме того, читатели и критика будут сравнивать именно с этим текстом. Русский вариант, по мнению переводчика, более художественны й, чем английский.
По образованию Петр Таращук — украинский филолог. Самостоятельно выучил немецкий, польский, английский и французский. Переводил Стефана Цвейга, Кафку, Нормана Девиса, публицистические и философские произведения.
Замечает, что в российском тексте Набокова есть много калек с английского, пытался их устранить. Также есть неудачные попытки русификации текста. Например, название кафе "Иван да Марья". Переводчик оставил первичное название "Джон и Мэри". Стремился отойти от российской стилистики и подать украинское виденье романа. Самым сложным было передать чувства, которые терзали автора романа.
— Он тонко почувствовал грань искушения, разочарований и смертности, — говорит Таращук.
Сетует, что дизайн обложки делали без него. По его мнению, изображение Набокова на ней похоже на портрет старого педофила. А девушка на обложке не передает трагизма романа.
— Издательство " Фоліо" совершило в определенном смысле подвиг, издав такое прекрасное произведение, — говорит модератор проекта "Книжные сезоны" писатель Виталий Капранов, 42 года. — Потому мы признали роман "Книгой мая".
Книга будет стоить 38 грн.
Комментарии
2