Ексклюзивы
вторник, 11 января 2011 07:00

Роман Забужко переведут на английский

— Поступило несколько предложений. Просят перевести мой роман "Чорний ворон" на русский язык, — говорит столичный писатель 59-летний Василий Шкляр. — Но я отказался. Не хочу способствовать русификации.

Роман вышел в позапрошлом году в двух издательствах — киевском "Ярославов Вал" и харьковском "Клуб семейного досуга". В нем рассказывается о партизанском движении в черкасском урочище Холодный Яр. В 1920-х там действовали отряды, которые боролись за независимую Украину.

— В каждом договоре с издателем четвертым пунктом записываю: "Запрещено переводить на русский". Если россияне хотят почитать, пусть покупают у меня права. Приехал главный редактор крупнейшего российского издательского концерна "АСТ-Пресс". Мы заключили договор, он заплатил деньги. Но я объяснил, что не позволяю ввозить на территорию Украины русские переводы моих книг. Когда истек срок этого соглашения, приехал другой издатель. Купил права на этот же роман. Но ни разу книга не вышла. Такие договоры российским издателям невыгодны. Они обычно продают в Украине книг больше, чем у себя дома.

В прошлом году в мае роман киевской писательницы 51-летней Марии Матиос "Солодка Даруся" перевели на польский.

— Текст написан буковинским диалектом, — рассказывает переводчица Анна Бигун-Коженёвская. — Не все слова я могла найти в словарях. По почте посылала Марии Матиос термины, она их мне объясняла. Я перевела роман на подгалянский диалект, которым общаются люди в польских Татрах. Тяжелее всего дался отрывок о православных гуцульських похоронах. В польском языке не было нужных слов.

Роман столичной писательницы 50-летней Оксаны Забужко "Музей покинутих секретів" осенью 2010-го вышел на немецком.

— Над переводом предыдущей моей книги "Польові дослідження..." работала целая группа переводчиков. Из нее лишь один человек свободно владел украинским. "Музей покинутих секретів" переводил сам Александр Кратохвил. Он в совершенстве знает язык. Мы работали одновременно: я еще дописывала главу, а он уже начинал переводить.

Произведение выйдет также на польском, чешском, русском. Писательница заключила договор с международным интернет-магазином Amazon.com. Там ищут профессиональных переводчиков на английский.

Сейчас вы читаете новость «Роман Забужко переведут на английский ». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть