25-летний житомирский поэт Илья Стронговский раньше переводил только польские и русские стихотворения. Однако два месяца назад взялся за роман "Бойцовский клуб" американца Чака Паланика, 45 лет. Книга рассказывает о 30-летнем человеке, имя которого остается неизвестным до конца произведения. Герой работает страховым инспектором в автомобильной корпорации. Он утратил смысл жизни, разочаровался в людях. Со своим знакомым Тайлером Дерденом они организуют бойцовский клуб, участники которого поджигают дома и машины в знак протеста против общества. Однажды герой понимает, что он и есть Тайлер Дерден. Все время у него было раздвоение личности.
Стронговский перевел несколько отрывков этой книги и разместил на собственной интернет-странице. Их прочитали в харьковском издательстве " Фоли о" и предложили поэту поработать переводчиком.
— Это было в кайф, — рассказывает " ГПУ" Илья Стронговский. — У Паланика встречаются словца и фразочки, соответствий которым в нашем языке я не знал. Приходилось копаться в словарях или выдумывать самому.
Это будет первый перевод "Бойцовского клуба" на украинский язык, хотя сам Чак Паланик имеет украинские корни. Его дед жил в Харькове, в Нью-Йорк переехал в 1907 году. Настоящая фамилия Паланика — Палагнюк.
В настоящее время Стронговский переводит еще одну книгу Паланика. Однако не сознается, какую именно.
Комментарии