Ексклюзивы
пятница, 06 декабря 2013 16:21

Что такое "стільниця"? Перевод Фейсбука породил спор

Что такое "стільниця"? Перевод Фейсбука породил спор

"Праворуч чат - переважно "зі стільниці". Я у Львові вдома з низки причин. Але, кияни, чого ви вдома? - запитував у розгар Євромайдану статус мого колишнього сусіда, який вирішив трохи пожити в Місті Лева.

Для мене "стільниця" на час цього звернення вже не була новиною. До того в нас на роботі, на кухні, вже здійняв про це перепалку один мій колега. Йдеться про новинки в оздобленні українською мовою соцмережі facebook.

Після кожної людини, присутньої в колонці з чатом, з'явилися додаткові позначення - з комп'ютера, чи з переносного пристрою користувач сидить у мережі. До формулюванням "з телефону" зауважень мало, а от англійське WEB переклали "зі стільниці". Прихильники такого відповідника посилаються на те, що стільниця - це прямий переклад англійського слова "desktop". Для Росії його, не завжившись на "столешницу", переклали як "робочий стол". З рішенням невидимих українізаторів згодні не всі, тому розрослися жваві обговорення.

Кухонні невдоволення "стільницею" журналіста Луб'янова були такі:

"Це неусталене слово, з незрозумілим значенням. Збігається зі "стільниковим зв'язком", тобто телефоном.

Тому спершу - думаєш, що воно означає "з мобільного", потім - із якогось айпаду, і лише згодом через проби й помилки доходиш висновку, що таки з комп'ютера - то чому так і не написати? Якщо й запроваджувати нові слова, вони мають бути ясними й недвозначними, а це гидота якась".

Розшукуючи місце, де обговорюють це нововведення, я не сподівався, що знайду стільки прихильників, бо на кухні критикці опонував тільки один співробітник - редактор Богдан. "Стільницю" він підтримує, бо, як каже, "ПК - настільний, переді мною на столі". Згодом я попросив поміркувати над цим і на своїй стіні.

Зразу скажу, що обговорюють цю зміну користувачі фейсбука з усієї України. Регіонів, де б цей переклад особливо ганили чи підтримували, виокремити не зміг, хоч намагався. Ланки на профілі коментаторів лишаю дійсними, тож кому кортить - може перевірити. Найцікавіше з писаного, я, почистивши від зайвини, передрукую.

Ігор Могила
Стільниця - це верхня частина столу (бо стіл - це вся конструкція з ніжками). Тому переклад desktop=стільниця є правильним.

Vyacheslav Ageyyev
Робочий стіл вже усталений, вперше чую про "стільницю". це вже загонка якась.

Victor Sklyar
Англомовні не сумують через те, що терміни звучать просто і банально. Вони ліплять два слова докупи - і мають новий термін чи слово, а потім ми їх вживаємо ("Скріншоти" і тому подібне), бо це звучить нестандартно. Я думаю англомовні не переживають що вони сидять у facebook зі стільниці, як воно дослівно звучить.

Hnatyshyn Iryna
Моя бабуся називає "стільницею" дерев"яну висувну з-за столу підставку для розкачування тіста.

Віктор Матвєєнко
"З" прибрати - і все буде добре. А всім хто не розуміє що таке стільниця - раджу записатися на безкоштовні курси української мови.

Maryna Spodaryk
Термін "стільниця" - це графічний інтерфейс, відомий як "робочий стіл". І взагалі, чомусь "from web" переклали як "зі стільниці". Ще раз напишу, англійською Desktop - це іменник "кришка стола" (вона ж стільниця), іменник "робочий стіл" (відомий як "стільниця", в основному, серед айтішників) і ПРИКМЕТНИК "настільний" (означає офісну техніку, яка розміщується на столі, в т.ч. комп'ютер, але тоді це desktop computer). Поясніть, будь ласка, хто-небудь мені темній, чим переклад "зі стільниці" вдалий?

Віктор Матвєєнко
"Зі стільниці" висвічується лише навпроти тих, хто зайшов з ноутбука чи десктопа, де відповідно є "стільниця", на які розміщується все. Тобто чи то ти з браузера чи то з аплета чи то ще з чого - все одно воно розміщено на стільниці. Не віриться - почитай професійну зроблену інструкцію, там пишеться що вікна, аплети чи ще яка халепа розміщується на стільниці. Бо навіть клікуючи "впорядкувати вікна на стільниці" дізнаєшся що всі відкриті програми розміщуються на стільниці, і це всюди. Тож логіка є.

Юрко Матняк
Там мала б бути ніяка не стільниця, а комп'ютер (чи який там неологізм Юрко Зелений вигадав). Те, що в українській Windows стільницею назвали desktop - ще не значить, що я пишу зі стільниці. За такою логікою можна було б написати, що хтось сидить в ФБ "з вікна". Не доводьте до маразму. З телефону? Я зі свого стаціонарного якось не можу тутка ніц написати, нмд, мало б бути - "з мобільного" і значитиме не тільки з мобільного телефону, а й із моб. пристрою (планшет, смартфон тощо). Мені взагалі не зрозуміло, якого Фройда вони від піктограмок відмовились. І зручно, і перекладати не тра.

Oleg Snigur
"Стільниця - нормально і навіть гарно. Хтось взяв питоме українське слово, і воно звучить однозначно ліпше, ніж "Робочий стіл" чи "Стаціонарний кумпутер". Мені студент харківського авіаційного втірав, що "гвинтокрил" і "летовище" це непрофесійно і шо це "звучіт діко". Те, що це ДЛЯ ВАС "звучіт діко", це ВАШІ ОСОБИСТІ ПРОБЛЕМИ. "Робочий стіл" це калька з російської кальки, тобто гівно. Звільнення мови - це звільнення розуму. Позбувайтесь блок-постів ФСБ у власній черепній коробці.

Віктор Матвєєнко
Термін "стільниця" досить відомий серед україномовних користувачів, він здається лиш малознайомий тим хто користується російськомовним Windows та здається лиш їм невідомим і маловживаним.

Михайло Заяць
Стосовно україномовних користувачів російськомовної версії Windows, то я впевнений що вони не в курсі, що таке стільниця, а також впевнений, що ви робите все щоб їх переагітувати, чи не так? А ще, коли ми говоримо про професійних "programnykiv", чи то укрмовних, чи то гіндімовних, то зазвичай вони використовують англомовні версії ОС і звідти переносять терміни. P.S. було би прекрасно, якби народ користувався укр. термінами, однак, нажаль, за деякими вийнятками, так навіть близько не є.

Наливайко Другий
Там потрібне коротке слово - щоб не затуляло прізвище людини. Я би сказав, хай нарід засвоїть, що таке стільниця в цьому розумінні, і надалі скоротити на СТІЛ. А "З телефону" - на "ТЕЛ".

Віктор Матвєєнко
"Зі стільниці" - по-українськи, правильніше і це щось на зразок літературного перекладу. "Із мережі" - ближче до оригіналу, навіть правильніше сказати що це дослівний переклад. "З ПК" та "КОМП"- вищий ступінь деградації, бо демонструє на скільки тобі пофіг на нових користувачів мережі, для яких скорочення навіть розповсюджені стають фактором, що змушує почуватися дискомфортно.

Maryna Spodaryk
А куди можна поскаржитись стосовно тієї злощасної стільниці? І питання до горе-перекладачів (сподіваюсь, тут присутні ініціатори того перекладу): ви хоч трошки англійську знаєте? Бо слово "desktop" в означенні комп'ютера як одиниці техніки є лише прикметником і застосовується також до решти офісної техніки, яка може знаходитись на поверхні робочого столу (меблевої одиниці).

Svyatoslav Litynskyy
І перекладайте, і голосуйте - там. Наскільки я розумію, люди витрачають купу свого часу щоб перекласти це все, і будуть дуже раді якщо Ви їм будете допомагати.

Сергій Костенко
До речі, запропонував в переклади просто Стільницю та Мобільний. Можете голосувати.

Михайло Заяць
Погоджуюсь з критиками. Те, на чому англомовні "ліплять вареники" буде table і відповідно tabletop - це і є "оригінальна" стільниця. А от desk - це стіл для роботи з всякими шухлядками, поличками і примочками, відповідно desktop має інший сенс ніж table top. Як на мене, то слово "стільниця" викликає асоціації більше з їжею ніж працею... то й же "робочий стіл" (переклад який, напевне дуже поганий бо з російської) краще передає суть про що йдеться… А те що називається desktop PC - це буде настільний ПК.

Богдан Сивенький
Не будьте такі категоричні. З поширенням української мови буде з'являтися багато слів, які зразу не будуть сприйматися. Але тут нічого дивного немає. Росія робила все, щоб приблизити нашу мову до російської. А про стільницю читайте тут. Сам переконався коли перекладав сайт.

Анатолій Ніколайчук
Нормально переклали. Звикаємо і поширюємо:)

Tanya Berenda
Це для жінок гарно підходить. дивиться чоловік, а вона все зі стільниці та зі стільниці. вже і вареників наліпила і пирогів напекла. час додому/в гості ... :)))

Після того, як не одна людина послалася на "потрібних слів вигадника" Юрка Зеленого, я переслав запитання йому. З нововведенням Зелений згоден. Каже, що "стільниця" - наше давнє словникове слово, яке має низку суміжних значень":

"В усіх мовах однією з найпоширеніших словотвірних зачад є той спосіб, коли давнє відоме слово набуває новітніх, часом несподіваних значень, наприклад: Мишка - різновид гризуна. Баґ - англійською було "тарган", а стало означати - "вада, ушкодження". Собака - різновид псових, але в "совєцькій" мові набуло значення значка електронної пошти - @. І так далі.

Тож набуття таким гарним словом як "стільниця" новітнього значення в розумінні desktop надзвичайно вдале перевтілення слова. Крім того, варто врахувати, що в укрмовних колах програмників, користувачів та інших - слово "Стільниця" у значенні "desktop" уже давно прижилося й купу років використовується в українізаціях застосовного забезпечення, особливов Лінукс-спільнотах, де цей термін є вже усталеним та стандартним. Відтак дозволю собі запевнити шановне панство, що на поточну мить "стільниця" - це вже усталений і вивірений часом термін - відповідник англійському "desktop".

Загалом мене подібні обговорення просто дістали. Діла не буде до ти х пір, поки питанням пошуку української питомої термінології не займеться не розрізнені гуртки любителів, а нормальні науково-дослідницькі інституції, рішення яких будуть обов'язковими до запровадження на державному рішенні, до внесення у словники та підручники тощо", - пояснив київський музикознавець Юрко Зелений, захопленням якого є питомі українські слова.

За всі роки, відколи в мережі facebook доступна любителька версія україномовного інтерфейсу, це найпомітніше обговорення. Інші нововведення стільки галасу не спричиняли. Серед останніх - "Надіслано з Поштаря", замість "мессенджера" та інші трактування таки кращі.

Сейчас вы читаете новость «Что такое "стільниця"? Перевод Фейсбука породил спор». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть