Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС имеют существенные расхождения из-за "классической украинской проблемы" нехватки средств, непрофессиональность переводчиков и необходимость быстрого результата.
Такое мнение в комментарии Gazeta.ua высказал руководитель Центра прикладных политических исследований "Пента" Владимир Фесенко.
"Расхождение между украинским и английским вариантами связана с тем, что делали в спешке и делали разные переводчики. Это проблема чисто бюрократическая, каждое ведомство делало перевод своей части и поэтому образовались такие разногласия", - отметил Фесенко
Эксперт предположил, что из-за нехватки финансирования текст могли переводить непрофессиональные переводчики или сами чиновники, которые слабо владеют английским языком
"Такой большой по объему договор Украина заключает впервые. Ранее межправительственные договоры переводили в МИД, а здесь так, как было много текстов сугубо экономических, это могло делаться ведомственными переводчиками или самими чиновниками. Нужно создать редакционную группу, которая бы упорядочила все разногласия в единое стилистическое и терминологическое русло", - отметил политолог
Напомним, Эксперт Геннадий Друзенко заявил, что Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС имеют существенные различия, хотя согласно ст.485 соглашения они должны быть аутентичными. Он также отметил, что в тексте документа часто встречаются термины, которыми "легкомысленно жонглируют" в контексте одних и тех же статей Соглашения.
воскресенье, 27 октября 2013
15:08
Эксперт: текст Соглашения об ассоциации переводили в спешке и кусками
×
Комментарии
67