25-річний житомирський поет Ілля Стронґовський раніше перекладав тільки польські та російські вірші. Однак два місяці тому взявся за роман "Бійцівський клуб" американця Чака Паланіка, 45 років. Книга розповідає про 30-річного чоловіка, ім"я якого лишається невідомим до кінця твору. Герой працює страховим інспектором у автомобільній корпорації. Він втратив сенс життя, розчарувався в людях. Зі своїм знайомим Тайлером Дьорденом вони організовують бійцівський клуб. Учасники якого підпалюють будинки й машини на знак протесту проти суспільства. Одного дня герой розуміє, що він і є Тайлер Дьорден. Увесь час у нього було роздвоєння особистості.
Стронґовський переклав кілька уривків цієї книжки і розмістив на власній інтернет-сторінці. Їх прочитали у харківському видавництві "Фоліо" і запропонували поетові попрацювати перекладачем.
— Це було в кайф, — розказує "ГПУ" Ілля Стронґовський. — У Паланіка зустрічаються слівця і фразочки, відповідників яким у нашій мові я не знав. Доводилося порпатися у словниках або вигадувати самому.
Це буде перший переклад "Бійцівського клубу" українською мовою, хоча сам Чак Паланік має українське коріння. Його дід жив у Харкові, до Нью-Йорка переїхав 1907 року. Справжнє прізвище Паланіка — Палагнюк.
Нині Стронґовський перекладає ще одну книжку Паланіка. Однак не зізнається, яку саме.
Коментарі