Ексклюзиви
понеділок, 04 березня 2013 17:59

До Лейпцигу українські книжки повезуть на планшетах

До Лейпцигу українські книжки повезуть на планшетах
На українському стенді в Лейпцигу більшість книжок і текстів можна буде побачити в електронному форматі. Фото: Анна БАЛАКИР

"За 20 років у Німеччині вийшло 80 назв українських книжок. 16 авторів переклали німецькою. Це дуже мало", - каже Олександра Коваль, президент Львівського Форуму видавців, який став організатором програми "Ляйпциг читає Україну" на Ляйпцизькому книжковому ярмарку.

Про представлення української літератури в Німеччині розповіли на прес-конференції 4-го березня.

Ярмарок відбудеться 14-17 березня. Це одна з найбільших книжкових подій Європи. Він включає 2 500 заходів. У складі української делегації поїде 26 осіб. Серед них письменники Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Наталка Сняданко, Сашко Дерманський. Хедлайнером програми стане Сергій Жадан.

"Німецька літературна сцена є важливою для входження літератури у західно-європейську. А Ляйпцизький книжковий ярмарок - важливі ворота у цьому, - каже Олеся Островська-Люта, керівник програм і проектів Фонду Ріната Ахметова "Розвиток України". Він став партнером української програми. - Саме такий шлях проходить зараз хорватська література. Торік наша презентація викликала величезний інтерес серед преси і відвідувачів. Особливо багато уваги було прикуто до дитячих книжок. На концерті Сергія Жадана з "Собаками у космосі" було втричі більше людей, ніж могла вмістити зала".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Книжки до Франкфурта везли в руках

На українському стенді більшість книжок і текстів можна буде побачити в електронному форматі - на планшетах і мобільних телефонах. На плазмових екранах покажуть відео-читання українських авторів. Самі письменники проведуть 30 заходів, де читатимуть твори, дискутуватимуть про фемінізм і трудову міграцію.

"Європейський читач, коли цікавиться письменником, хоче бачити його обличчя, чути з його вуст якісь ідеї, - розповідає письменник Андрій Курков. У Ляйпцизькому ярмарку брав участь кілька разів. Виступав у колонії для неповнолітніх, на колишній бойні, у ліцеях. Цього року лишається в Україні. - Там література проходить усі верстви населення. Це дає зрозуміти, що просунути свою книжку без власної публічної участі - нереально. У Ляйпцигу під час події збираються усі мас-медіа німецькомовних країн. На всю Німеччину йдуть прямі ефіри на кілька радіостанцій, постійні прямі включення на телебачення. Після участі країни у ярмарку луна про неї триватиме ще місяць".

"Приємно, що ми вийшли за коло усім відомих імен, які ходять Європою з ярмарку на ярмарок", - додає літературний критик Ірина Славінська.

"Відміна між Франкфуртським ярмарком і Ляйпцизьким - велика. Середній вік відвідувача у Франкфурті - 50 і вище, у Ляйпцигу - 33-34 роки. Тому правильно, що туди їде молодь, - продовжує Курков. - Для багатьох це стане початком європейської кар'єри публічного письменника. Там їх слухатимуть директори літературних фестивалів. Когось потім запросять на свої заходи. Це важливо, бо німецькомовний книжковий ринок другий за розміром у Європі. На першому - франкомовний".

За інформацією організаторів, бюджет української програми становить 228 тисяч грн. Сюди входить поїздка делегації, оренда стенду, його оформлення, видання альманаху.

Зараз ви читаєте новину «До Лейпцигу українські книжки повезуть на планшетах». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі