Кабмін підготував постанову, що дозволить дублювати іноземні фільми російською мовою з українськими субтитрами. Однак зобов'яжуть робити озвучування виключно в Україні, щоб забезпечити замовленнями вітчизняних акторів. Тепер дубляж роблять виключно українською. Російські фільми йдуть мовою оригіналу з українськими субтитрами.
"Я не розумію, чому саме уряд узявся регулювати це питання. Адже порядок застосування мов визначає закон. Це підтвердив і Конституційний суд, - зазначив Антон Пугач, генеральний директор мережі кінотеатрів "Мультиплекс-холдинг". - Тому будь-які постанови, які "покращують" чи, як висловлюються у Міністерстві культури, "додають щось" у законі, це неправильно".
"Аби потрапити у прокат, будь-який фільм має бути озвучений, субтитрований або дубльований українською мовою. За це платять іноземні компанії-правовласники фільмів. Якщо американське кіно має російську звукову доріжку й українські субтитри, це відповідає закону. Навіщо тоді примушувати дистриб'юторів дублювати російською виключно на території України? Це суперечить здоровому глузду. Як маленька і бідна країна ми можемо користуватися тим, що виготовили в Росії, брати їхні копії на реалізацію і накладати на них субтитри українською, навіть мовами національних меншин. А чи вб'є ця постанова український дубляж, це другорядне запитання для кінопрокатників", - підкреслив Пугач.
Коментарі
10