Днями побачила в метро афішу: "Аніма. Фестиваль взаємостосунків". Він уже минув, а лайтбоксів із помилкою не зняли. Неправильним є слово взаємостосунки. Такого навіть у словнику нема, хоча там можна побачити взаємовідносини.
Обидва слова — наслідок спроб наблизити українську до російської. В останній є отношения — дуже загальне слово, якому в нашій мові відповідають кілька варіантів, і взаимоотношения — те, що виникає між людьми під час спілкування.
Та в українській така словотворчість надмірна. Адже стосунки не можуть бути не взаємними — у них завжди беруть участь щонайменше дві сторони. Те саме — з відносинами. Між цими словами є стилістична відмінність, та розрізнити їх нескладно.
Стосунки — це особисті зв'язки між людьми: чоловіка з дружиною, з колегами, дітьми. Стосунки можна з'ясовувати, вони бувають дружні або напружені, їх можна зіпсувати. В останньому випадку кажуть, що між цими людьми чорний кіт перебіг або вони глек розбили. Коли йдеться про офіційніші — краще вживати відносини: міжнародні, дипломатичні, господарські, громадські, договірні, економічні, ринкові, торговельні тощо.
Відношення вживають лише у термінологічних словосполученнях: відношення поверхонь, відсоткове, синтаксичне відношення. Українською не можна відноситися до чогось або когось. Людина належить до певної групи; добре ставиться до ідеї або іншої людини; чиїсь справи її стосуються або не стосуються.
Іще є взаємини — гарне слово, яким організатори фестивалю могли підкреслити оту важливу для них взаємність. Воно й позначає виключно міжособистісне спілкування.
Коментарі