Роман Сергея Жадана "Интернат" вышел на итальянском. Стал первым переведенным художественным произведением в Италии о российско-украинской войне в Донбассе.
35-летний Паша преподает украинский язык в школе на востоке Украины. Соседний город оккупируют. Должен поехать туда и забрать племянника из интерната, которого, вполне возможно, уже нет. Паша опаздывает на последний автобус, поэтому идет через болота и блокпосты, встречает сепаратистов, по сюжету.
"Вооруженный конфликт на востоке Украины заинтересует итальянского читателя, хотя для полного понимания текста следует иметь хотя бы минимальную политическую и даже литературную осведомленность, - говорит одна из переводчиков книги, литературовед Джованна Броджи. - Безусловно, это не традиционная книга о войне, как кто-то может стереотипно представлять стороны конфликта, где известно, кто против кого воюет. Здесь нет четкого разделения на плохих и хороших. В произведении присутствует война, однако главная тема романа - не война сама по себе, а общая человеческая трагедия, касается всех".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Группа "Жадан і Собаки" презентовали острополитическую песню "Вова"
По ее словам, одним из проблемных моментов перевода стал выбор названия. В итальянском нет точного соответствия слову "интернат". Книга под названием Il Convitto появится в магазинах в начале декабря.
Полторы тысячи экземпляров выпустит римское издательство Voland Edizioni. Ранее перевело "Ворошиловград" и "Месопотамию".
Мероприятие проводит Австрийский культурный форум в Киеве. Начало - 3 декабря в 19:00 в Довженко-центре на Сцене 6.
Комментарии