Ексклюзивы
вторник, 04 сентября 2012 17:21

"Перевод - роскошь, за которую плачу отказом от экономического комфорта" - переводчик

"Перевод - роскошь, за которую плачу отказом от экономического комфорта" - переводчик
Неля Ваховская переводит с немецкого языка, преимущественно прозу и драматургию (Б.Вандербеке, К.Ланге-Мюллер, Л.Берфусс, Р.Иргль и др.). Фото: grani-t.com.ua

Украинские переводчики собираются объединиться в союз и объявить манифест. Его положение составят и произнесут на Форуме издателей во Львове. Инициатором создания союза стала переводчик с немецкой литературы Неля Ваховская.

Как возникла идея создания Союза переводчиков?

У многих возникает вопрос, для чего мы его создаем, если один уже существует при Союзе писателей. Но эта структура поддержки переводчиков недейственна. Союз раз в год дает кому-то какую-то премию, о чем сообщает "мегапопулярное" радио "Проминь". Кроме того у нас переводчик имеет плохие условия труда и его оплату. Перевод - это интеллектуальный труд. А он в Украине не ценится и не оплачивается. Здесь мы в одном положении с писателями. Считают, если интеллектуала пригласили к дискуссии, вызвали на сцену, то это уже является чем-то прекрасным и работать на тебя в будущем.

Что конкретно будуте требовать манифестом?

Достойной оплаты труда, прекращение дерибана переводческих грантов. Последние происходят очень просто. Западные грантодатели дают издательству деньги, которые оно должно передать переводчику. Зато грантодатель получает контракт об этой передаче денег. Издатель и переводчик идут в бухгалтерию и подписывают два контракта. Первый - на сумму, которую издательство получило от грантодателя. Второй - на реальную сумму, которую получил переводчик и светящейся перед налоговой. В лучшем случае деньги делят поровну. В худшем - приравнивают 1 грн до $ 1. То есть, если есть грант на $ 2 тыс., то переводчик получает 2 тыс. грн. Остальные остаются издательству. Но вдруг закрылись программы поддержки переводов фонда "Возрождение" и "Гете-Института". Все начали плакать, как без них тяжело. Но именно эти программы позволяли махинации с двойными контрактами. Теперь ряд европейских учреждений решили переводить деньги непосредственно переводчику. Когда выходит книга, грантодатель получает ее экземпляр и переводит деньги на счет переводчика. Украина имеет опыт, когда издатели брали деньги из гранта и не издавали книгу. Говорили, что нет денег на печать, еще чего-то. Или издательство вообще банкротилось, начинало скрываться. Крайним оставался переводчик, потому что он общался с грантодателем, сделал свою работу. Но теперь ему деньги за нее не отдадут, потому что книга не вышла. Наиболее реальное из наших пожеланий - это нормальная литредакция и корректура. Если в "Издательстве Жупанского" можно услышать: "А вы переводчики не всегда даете чистые тексты. Мы что их еще и вычитывать должны?", тогда со мной что-то происходит. Потому что вычитывать надо всех и всегда, если говорить о культуре книгоиздания. Издатели сами не видят за собой обязательств контролировать качество перевода. В результате говорят, что виноват его автор. Среди заоблачных мечтаний - финансирование издателями или государством переводческих семинаров. В Украине эта идея не обсуждается. Мы бы хотели по крайней мере поднять этот вопрос. Гораздо лучше учиться, когда есть обмен. Важным является изменение переводческой школы. Сегодня почти никто не обучает молодых переводчиков. У нас разрыв между поколениями. Есть те, кто учился еще при Союзе и имеет четкие представления о переводе. Поколение 1990-х или 2000-х только приходят к переводу. Они, как правило, делают это по выходным. Появились так называемые "переводчики выходного дня", которые ежедневно работают какими-то менеджерами. Это отражается на качестве текста. Работая системно, очень трудно выработать свой голос, найти переводчика приемы, облегчающие работу.

Насколько продуктивной является работа "переводчика выходного дня"?

Модель кропотливая и непродуктивна. За сколько времени можно перевести книгу, зависит от тщательности, таланта переводчика и сложности текста. Думаю, за выходные можно сделать максимум 20 страниц. Но если все время сидишь в тексте, то наращиваешь темп. С перерывами нужно полдня, чтобы войти в этот перевод снова. Кроме того работа кусками дает неровный текст с невыдержанной стилистикой. Поэтому время от времени отодвигаю в сторону все свои батрацкие планы, берусь за книжку и два месяца из-за нее не встаю. Это роскошь, за которую плачу отказом от экономического комфорта. Как по мне, нечестно подменять это символической гордостью, мол, вот мы - труженики интеллектуальной нивы, издаем книги. Но так же работают и большинство переводчиков в Западной Европе.

Как выглядит наиболее распространенная формула оплаты труда переводчика?

Одна из задач союза - определить рекомендуемые гонорары. Сейчас грантовая ставка - 10 евро или $ 10 за 2 тыс печатных знаков. Если гранта нет, издатель может предложить $ 2. А могут вообще не заплатить. Как платят переводчикам поэзии, вообще не понимаю. Там знаки считать нельзя - поэзия слишком тонкая вещь. Мы работаем без аванса. Тебе дают книгу на 300-400 страниц. Это работы не на один месяц. За все это время надо за что-то жить.

Реально наши издатели смогут удовлетворить желание переводчиков?

Конечно, нет. Проблема украинской книги - это не только проблема украинского переводчика. Это чудо, как издателям удается выкручиваться и как-то выживать. Мы определяем желаемое состояние и утопическое, к которому надо двигаться. От издателей я бы ждала диалога. До сих пор  нас не воспринимали как профессиональную группу, а как одиночек, с которыми в индивидуальном порядке можно вести диалог, объяснять свои правила или ставить перед фактом - вот тебе $ 100 и паши. Нужно установить профсоюзные отношения, уважение к категории переводчиков.

Кто приобщился к манифесту?

Сейчас нас около 30. Есть известный переводчик с немецкого Марк Белорусец, среди писателей, которые переводят - Юрко Прохасько и Наталья Сняданко. В переводческом круге есть какая-то странная детская мечта, что появится Союз и даст издателям жару. Но чтобы вместе что-то создавать, нельзя ходить и вокруг всех бить. Это свидетельствует о том, что переводчики сами не очень понимают проблему и большие надежды на организацию.

Союз будет опираться на опыт аналогичных западных институтов?

Например, немецкий Союз переводчиков имеет хорошие фонды, может раздавать стипендии, проводить учебные мероприятия. Его адвокаты защищают переводчиков в ситуации, скажем, когда издатель считает перевод плохим, а переводчик - хорошим. Организация 20 лет назад была в нашей ситуации. На их опыте можно увидеть, как совместное выдвижение требований и нахождения диалога с работодателем, может изменить ситуацию в книгоиздании в целом. Мы в выгодной ситуации, потому что можем действовать, опираясь на их опыт. Тогда как немцы это все делали на ощупь.

Как у нас выглядела ситуация 20 лет назад?

У нас было прекрасное издательство "Веселка". Оно держало огромный штат переводчиков, имело госзаказ на книги, платило достойные гонорары и делало хорошую вычитку. Переводчик здесь имел свое четкое место, был вписан в систему трудовых отношений. С распадом этой структуры переводчик оказался где-то в вакууме, почти в нирване. Вдруг появлялся к редактору с каким-то текстом, опять исчезал. Ехал на какие-то стипендии, издавал самостоятельно книжки, потом еще и сам организовывал презентации.

Кроме качественно изданных переводов, каких переводов нам еще не хватает?

У нас преимущественно переводят с основных европейских языков. Есть французский, немного испанского, английский, немецкий, туго переводят с голландского и скандинавских языков. Среди немцев хотят издавать тех, кто идет под грифом "классика". Если получил Нобелевскую премию, то его будут переводить. Поэтому у нас  проблема с современной европейской литературой. Издатели дают заказы на светлые и легкие книги. А европейская литература не всегда такова. Переводы поэзии - провальная дело. Все издатели говорят, что ее сборники не продаются. Поэтому переводы стихов в основном вывешиваются где-то на интернет-блогах.

Сейчас вы читаете новость «"Перевод - роскошь, за которую плачу отказом от экономического комфорта" - переводчик». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

4

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі