понедельник, 09 сентября 2019 13:04

"Энеида" Котляревского разоблачила российские басни относительно украинского языка

"Энеида" Котляревского разоблачила российские басни относительно украинского языка
Художник Анатолий Базилевич подготовил серию рисунков к книжным изданиям "Энеиды" Ивана Котляревского Фото: uartlib.org

"Энеида" Ивана Котляревского заложила новую украинскую литературу. До ее выхода украинские писатели сочиняли на старокнижном русском языке. Они стеснялись творить на украинском языке, который был очень близок к современному и на котором говорили простые украинцы.

Котляревский, который родился в Полтавской области и много общался с украинскими крестьянами, знал его. Возможно, сначала он и писал произведение, как бурлеск. Но в 1827-м, когда он закончил последнюю, шестую часть, Котляревский уже был бывалым воином и маститым украинским литератором, сообщает Агентство творческих событий.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Сегодня отмечают 250-летие автора "Энеиды" Ивана Котляревского

Завершал он поэму уже как серьезное произведение, вырисовывая в образе Энея легендарного украинского казака из прошлого. Именно эту традицию вскоре продолжил другой полтавчанин - Николай Гоголь, который выпустил в 1835-м повесть "Тарас Бульба". А дальше в игру вступит Тарас Шевченко.

Россияне любят теорию, что современный украинский язык создали на политический заказ в кабинетах Австро-Венгерской империи во второй половине XIX в., чтобы показать ментальную разницу между украинцами и русскими. Но чтобы свести ее на нет, надо просто прочитать "Энеиду", которая писалась в конце XVIII в. Речь там очень близка к той, которой сегодня общаются во время политических ток-шоу на телевидении.

Украинская литература не отражает весь процесс формирования речи от древнерусской к украинской. Но она была, и Котляревский ее не придумал. Существовала в форме устной традиции на протяжении веков, постепенно трансформируясь и набирая современные черты. Возник феномен: самостоятельного государства не было, а украинская культура, частью которой является язык, - была и постоянно развивалась. Вопреки всему.

Работу над Пересопницким Евангелием завершили 29 августа 1561-го. Книга написана на староукраинском языке. Евангелие было переведено с церковнославянского языка болгарской редакции. Ближе к церковнославянскому оригиналу переведены Евангелия от Матфея и Марка. Ближе к народному языку перевели Евангелие от Луки и Иоанна. В текст вписали украинский перевод старославянских слов: "чресла" - бедра, "бдѣты" - не спать.

Сейчас вы читаете новость «"Энеида" Котляревского разоблачила российские басни относительно украинского языка». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть