Языком взаимопонимания между украинцами и крымскими татарами должен быть не русский, считает крымчанин Али Татар-заде.
Али Тарар-заде - псевдоним украиноязычного блогера, пользователя соцсети Facebook, который на украинском языке пишет на тему Крыма, в том числе сообщает местные новости. Подробности о себе не разглашает. В контактных данных указано, что он в Симферополе. Один киевский востоковед подтвердил, что знает человека, который скрывается за этим прозвищем, однако не уполномочен его разглашать. Приставка "-заде" является патронимом. Что-то на подобе "Али Татарович". Выбранное имя - собрат псевдонимов Леся Украинка, Шамиль Исраэль, Мустафа Ататюрк.
Али Татар-заде придерживается позиции, что во всех украинских школах надо ввести изучение крымскотатарского языка. Из его доводов: "Украинцы начнут владеть тюркским языком. Это открывает для них тюркский мир, с такими потенциальными партнерами как Турция, Казахстан, Туркмения, пока что порабощенные народы Эрэфии (от РФ. - Gazeta.ua). Начинают различать арабские и еврейские буквы. Это расширяет независимость суждений и мнений. В том числе, например, когда угрожающего вида парень на фотожабе стоит под ужасной вязью, которая всего-то лишь означает "фруктовый магазин". Мы покажем всей Европе, как мы на самом деле умеем решать языковые и этнические вопросы. Некоторым даже будет чего у нас поучиться... "
Gazeta.ua предлагаетписьменное интервью с Али о дальнейшей совместной жизни украинцев и татар в Крыму и не только.
Почему считаете свою постановку вопроса справедливой?
- Украинцы сегодня фактически только завоевывают статус коренного народа. Но как минимум еще один народ является коренным для Украины - как на полуострове, так и в материковой части. Это крымские татары. На материковой, так как вся так называемая "Новороссия" московских агитаторов была вотчиной ногайских племен Еничкуль, Джамбуйлук, Едисан и Центр, а это вместе с владениями запорожцев и подтурецкими вилайетами составляло добрую половину всей современной территории государства. Выселены из Крыма греки - урумы и румейци - живут в Приазовье. Крымские армяне, крымчаки, караимы, которые были носителями крымского языка, создали себе значительные культурные центры аж на западе Украины.
Рано или поздно встанет вопрос ребром: или крымский язык становится вторым государственным и официальным по всей Украине, или татары получают широкую автономию в ее части - в Крыму. Пока это звучит конфликтно, и именно так вопрос воспринимают горячие головы. Однако на самом деле это полностью европейская постановка вопроса.
Благодаря интенсивному культурному обмену, который я предлагаю, украинцы постепенно овладевают крымской литературой и основами крымской языка, а крымские татары - вполне украинским языком и литературой.
Использую термин "крымская язык". Он означает совокупность трех диалектов крымскотатарского языка, а также этнолект других народов - караимов и крымчаков как коренных народов Крыма наравне с крымскими татарами. Эти этнолекты то выделяют в отдельные языки, то сводят к говорам. Это касается также языка крымских греков - урумов, тюркоязычной части коренного населения, депортированного в Приазовье императрицей Екатериной и Суворовым в 1778 году. Сказанное справедливо и для определения "крымская литература". Под ней подразумеваю не литературу о Крыме, не сочинения, написаны в Крыму и не произведения крымчан, а корпус литературы, созданный на "крымском языке" - вышеприведенными его вариантами, а также сегодня уже пропавшими, например, армяно-кыпчакским, который существовал до позднего средневековья.
Это смягчит и облегчит любой вариант решения "крымского вопроса" уже в недалеком будущем - когда руководить государством будут наши взрослые дети. Вместо взаимного непонимания, будем иметь культурное родство, и тогда проблемы крымского статуса - народа, языку, региона - в Украине превратятся из политических на технико-бюрократические. А главное - диалог будет вестись в доброжелательном и конструктивном русле, возможен даже не компромисс, а полный консенсус.
Отдельно взятому украинцу это несколько нужно?
- Понимая устройство и принципы одного из тюркских языков, вы легко найдете ключик к пониманию турецкого, средне-азиатских языков. Тем более, что литературный крымский язык содержит в себе удивительное сочетание двух основных групп тюркской языковой семьи - огузской и кыпчакской. А еще - принципиально другая грамматика и философия языка расширяет эмоциональную и логическую составляющие работы мозга. А в недалеком будущем Украина будет иметь много деловых контактов со странами Средней Азии и новыми республиками тюркоязычных народов Российской Федерации.
Крымскотатарский народ от этого одержит не менше плюсов, чем украинский, правда?
- Полностью соглашусь. Cама только подготовка этой инициативы сделала бы большой вклад в настоящую инклюзивность Украинского государства для крымских татар. Это и несомненный моральный комфорт, который достигается без ущемления кого-то и не за чей-то счет. "Счастье - это когда тебя понимают". И когда для этого не надо прибегать к третьему языку-посреднику, который в таком статусе предлагала для крымско-украинского общения сначала романовская империя, потом советская власть и современные промосковские шовинисты.
Введение школьных курсов решило бы профессиональные вопросы целой плеяды крымских эмигрантов. Говорю "плеяда", потому что учителя крымского и украинского языка в Крыму - это полноправные составляющие местной элиты, в ее культурном и общественном смысле. И многие из них не в силах терпеть разрушения всего, на что они отдали жизнь, уничтожения школ прямо на глазах. Они становятся высокопрофессиональными эмигрантами на материк, но несмотря на свою профессию имеют проблемы с трудоустройством, особенно - со стабильными перспективами работы. Поэтому, считайте, каждый принят в местную школу человек из крымских беженцев - это протянутая рука в трудную минуту. Так же хлеб насущный предоставили бы им работи по переводам.
Насколько осуществимо это ваше предложение сейчас?
- Минобразования Украины подошло к внедрению нескольких часов крымскотатарской литературы в учебный процесс и рассматривает пути преподавания крымского языка. Это приятно, но я бы выступал за постепенное настойчивое расширения этих экскурсов до уровня полноценных курсов. По мере формирования учебно-методической и текстовой базы, комплектования кадров, следует увеличивать из года в год количество часов, которые посвящены крымской литературе, затем - развить их в отдельный курс, ввести "Основы крымской языка", а в конце перейти от факультативного статуса этих дисциплин к обязательному.
Крымская литература - это вообще неизвестен никому слой: его не изучали ни при царской России, ни при большевиках, ни в независимой Украине. Это большой корпус литературы, и при том очень богатой. Там глубокая фольклорная почва, включая развитый эпос, весьма колоритные "восточные" сказки и увлекательные легенди. У нас даже ханы из династии Гиреев становились известными поэтами, а сколько таких было в народе... Есть творчески богатая средневековая поэзия, которая медленно переходит в песенную традицию XIX-ХХ веков. Например, на всеевропейском конкурсе победила песня Джамалы, это все знают. Но многие не знают, что автор и исполнительница вплела в свой текст прямые литературные цитаты из крымскотатарской песни.
С литературой понятнее и проще. Но преподавание языка требует тщательной методологической подготовки.
- Для начала преподавания крымского языка надо поработать года с два. В Крыму уже есть готовые разработки для преподавания крымскотатарского для "продвинутого курса", и в формате иностранного языка, то есть с нуля. Но преподавание адаптировалось под русскоязычную внешнюю среду, а в Украине следует адаптировать под украинскую. Года-два плодотворной и творческой работы будет достаточно.
Труднее именно с литературой. Большинство произведений не переведено на украинский, а многие произведения - и вообще ни на другой язык. Поэтому понадобится лет пять, чтобы шедевры были переведены, а фрагменты - адаптированные к школьному восприятию. Но дело того стоит. Полки украинских детей и взрослых пополнятся юмористами, трагиками от романтизма до магического реализма. А со временем, возможно, найдут своего переводчика философские работы, труды по исламской, христианской и иудейской религии, которые читал мало кто на свете.
Удобное время - после возвращения полуострова под юрисдикцию Украины или стоит ли это делать, несмотря на возврат/невозврат?
Безотносительно к тому, на сколько месяцев или лет затянется оккупация полуострова, Крым не перестанет быть частью Украины. А сама Украина - надежным тылом крымских татар. Начинать надо сегодня, а продолжать и после освобождения от агрессора. Сразу отмечу, что в самом факте возвращения под юрисдикцию я не сомневаюсь, вопрос только во времени.
Сегодня есть неопределенность Украины в крымском вопросе. Кроме разве что международного аспекта - непризнание оккупации. В предыдущие периоды украинское государственное руководство проводило очень слабую и неэффективную политику в Крыму и по Крыму. Иногда из-за недальновидности, иногда через откровенную или скрытую ангажированность. После оккупации много вопросов выплыло на поверхность, которые раньше были загнаны в угол - мол, пусть с этим разбираются мои преемники, но не я, "не в мое дежурство".
Изучение крымскотатарского языка и литературы в школах после захвата полуострова изменилось?
До оккупации в Крыму было 15 школ с крымским языком обучения, и еще дополнительно 66 школ со смешанным языком обучения, в том числе крымским. Всего 81 школа. Это 13% всех школ, практически совпадало с арифметическим весом крымскотатарского населения полуострова. Сегодня, на третий год аншлюса, осталось 7 школ с крымским языком обучения и 45 со смешанним. Всего - 9% школ, что фактически означает лишь 4% школьников. И это только официальная статистика. В реальности дела обстоят значительно хуже.
На детей и родителей оказывается огромное давление при попытке выбрать себе "нерусских язык" и не только как язык обучения, но даже как предмет. Детям-украинцам по происхождению категорически отказывают в изучении крымской языка, а детям из числа крымских татар - на учебу на украинском языке. И хотя в законах страны-оккупанта написано другое, но директора, чтобы выслужиться перед шовинистическими начальниками, демонстративно рвут или выбрасывают в мусор заявления родителей, цинично советуя им жаловаться в суд и прокуратуру РФ.
Когда родители приходят одни, им говорят, что они такие первые, поэтому заявление об обучении на родном языке в них не примут. Хотя это может быть уже двадцатый по счету посетитель. А когда родители приносят коллективные заявления, то их не принимают, требуя писать индивидуальные. Особенно активным угрожают преследованием за неблагонадежность. Детей на уроке может грубо прервать учительница, если те используют словосочетание с крымского или украинского языка, а также на переменах учителя-шовинисты запугивают, чтобы не смели общаться между собой по-крымски "при русских".
Многие совестливых людей не выдерживают такого морального ада, атмосферы тихого террора против детей и коллег и пополняют все новые ряды политических эмигрантов.
Где вы родились и росли? С каких пор слышите украинский язык и с каких пор его используете?
Украинский язык в Крыму, несмотря на все мифы, имел широкое распространение даже при советах. Но только местами и гротескно. Поскольку в те времена существовал дефицит на все, в том числе и на литературу, то бестселлеры на русском мгновенно расходились из-под прилавков, по рукам или по подпискам. В то же время хорошие издания на украинском языке, особенно переводы иностранных авторов, свободно стояли на полках, и поэтому настоящие интеллигенты пополняли ими свои коллекции.
Еще в детстве я прочитал "Незнайке на Луне" Носова и "Витязя в барсовой шкуре" Руставели именно по-украински. Да что там, даже первый сборник аутентичных крымскотатарских сказок я читал в украинском издании. Подобная ситуация была в тех семьях, которые имели высшее образование. А потом, до оккупации, украинский язык быстро завоевывал носителей благодаря телеканалам, по которым крутили хорошие переводы интересных кинолент и сериалов.
Чем моложе было поколение, тем искуснее владело украинским. Мои младшие родственники уже свободно разговаривали на государственном, когда я умел на нем только слушать, читать и немного писать. Мне понадобилось поехать в материковую Украину и прожить там более двух недель, чтобы преодолеть собственный языковой барьер. В первые два дня, когда киевляне постоянно переходили в разговоре с одного языка на другой, я едва успевал за ними понимать. На третий или пятый день в голове что-то щелкнуло, и я стал отвечать на украинском. Он до сих пор у меня хромает, но я настойчиво стараюсь его совершенствовать.
С началом второго Майдана у меня появилось очень много собеседников, так сказать, по той стороне монитора. Всем было интересно и больно от событий в Крыму, и я стараюсь рассказывать им об этом живым украинским языком. Часто еще сбиваюсь на суржик. Иногда перехожу на него сознательно, чтобы передать определенные стилистические обороты.
Иногда тренируюсь, перекладывая стихи с крымского языка на украинский. Для себя решил, что когда-нибудь напишу книгу о событиях в Крыму времен аншлюса. И непременно - именно украинский.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Бывший вице-премьер АР Крым Андрей Сенченко рассказал, как будут возвращать полуостров.
Комментарии
14