
Выражение "по щелчку" в русском языке означает быстрое, мгновенное действие или реакцию. В украинском языке существует несколько соответствий в зависимости от контекста, поэтому не стоит использовать русизмы.
"Миттєво", "одним рухом", "враз" или "клац - і готово" - какой вариант выбрать, чтобы звучало естественно, рассказала тренер по устной речи Вика Хмельницкая.
Как заменить выражение "по щелчку"
"В украинском языке нет слова "щелчок", а характерный звук пальцев называется "клацання" - "клацнути пальцами" или "клацнуть вимикачем", - говорит Хмельницкая.
Еще "щелчок" можно перевести как "щиголь" или "щиглик", которое равноценно русскому "щелбан".
Само выражение "по щелчку" означает - сделать что-то очень быстро - немедленно, мгновенно, "на вже".
А украинскими ответчиками будут высказывания:
"зробити на раз два";
"раз два - і кінець";
"не встигнеш і оком моргнути";
"раз два - і готово".
А если задачу выполнить быстро без лишних усилий, можно сказать:
"Раз плюнути!",
"Завиграшки",
"Однією лівою!",
"Запросто!".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "А вот я в твоем возрасте..." - как отвечать на фразы, которые только раздражают
А еще можно применить и забавные варианты, чтобы ускорить кого-то:
"Як Сіркові муху з'їсти";
"Метнутися кабанчиком";
"Пурхнути метеликом".
Бывают моменты, которые трудно описать одним словом, но в других языках для них уже есть точные термины. Они могут расширить ваше представление об эмоциях и явлениях, окружающих нас каждый день.
Рассказала пять интересных слов из других языков, которые описывают знакомые нам ситуации, но не имеют точных соответствий в украинском языке.
Комментарии