Роман Сергія Жадана "Інтернат" вийшов італійською. Став першим перекладеним художнім твором в Італії про російсько-українську війну на Донбасі.
35-річний Паша викладає українську мову в школі на сході України. Сусіднє місто окуповують. Повинен поїхати туди та забрати племінника з інтернату, якого, цілком можливо, вже немає. Паша спізнюється на останній автобус, тому йде через болота та блокпости, зустрічає сепаратистів, за сюжетом.
"Збройний конфлікт на сході України зацікавить італійського читача, хоча для повного розуміння тексту слід мати бодай мінімальну політичну і навіть літературну обізнаність, - каже одна з перекладачок книги, літературознавиця-славістка Джованна Броджі. - Безумовно, це не традиційна книжка про війну, як хтось може стереотипно уявляти сторони конфлікту, де відомо, хто проти кого воює. Тут немає чіткого поділу на поганих і хороших. У творі присутня війна, однак головна тема роману – не війна сама по собі, а спільна людська трагедія, яка стосується всіх".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Гурт "Жадан і Собаки" презентували гострополітичну пісню "Вова"
За її словами, одним із проблематичних моментів перекладу став вибір назви. В італійській немає точного відповідника слову "інтернат". Книжка під заголовком Il Convitto з'явиться в книгарнях на початку грудня.
Півтори тисячі примірників випустить римське видавництво Voland Edizioni. Раніше переклало "Ворошиловград" і "Месопотамію".
Захід проводить Австрійський культурний форум у Києві. Початок - 3 грудня о 19:00 у Довженко-Центрі на Сцені 6.
Коментарі