четверг, 24 апреля 2008 18:34

"В августе украинский язык в кинотеатрах уже никого не будет шокировать"

"Пока не возьмем собственный кинорынок в свои руки, никто не сделает из нас культурных зрителей, — считает Богдан Батрух, 50 лет, основатель первой в Украине сети коммерческих кинотеатров "Кинопалац" — Чтобы мы сами могли выбирать, какое американское, польское, английское, испанское или французское кино смотреть. А не удовлетворяться теми фильмами, проданными Москвой".

Компания "B&H", генеральным директором которой он является, представляет в Украине права нескольких голливудских студий. Богдан Батрух родом из Польши, по образованию — драматург. Разговариваем в его киевском офисе на ул. Институтской, 1.

— В Украину я перебрался, когда еще не было законов о пиратстве, — вспоминает. — Работал консультантом по авторским правам для Американской киноассоциации. Когда в 1995-м Верховная Рада утвердила закон и американцы начали предлагать свои картины, кинорынка здесь почти не было. Его оборот тогда составлял 500 тысяч долларов в год. В 1998-м мы взялись возрождать кинотеатры, построили "Кинопалац". В настоящее время кинобизнес в Украине уже неплохо себя чувствует. Мы возродили прокат, и теперь сможем возродить и украинскую киноиндустрию.

С помощью Голливуда хотите возобновить украинское кино?

— Да. Потому что, во-первых, там продуцируют хорошие фильмы. А во-вторых — например, для показа ленты во Франции дублируют ее на французский. Так же в других странах. Американцы дают на это минимум 50 тысяч долларов на одну картину. В России это содействовало развитию собственной киноиндустрии.

Представим себе: в Украине 250 американских фильмов выходят на экраны кинотеатров на русском. И если кто-то снимает один-два на украинском — они теряются. Если же будет наоборот, то отечественные фильмы попадут в естественную среду. Поэтому при помощи дубляжа голливудских лент украиноязычная среда в кинотеатрах станет естественной.

В преимущественно русскоязычном Днепропетровске был случай, когда зрители демонстративно ушли из кинотеатра из-за украинского дубляжа.

— В моей практике было иначе. Звонит как-то директор луганского кинотеатра и удивляется: они предупреждали посетителей, что фильм на украинском, а те все равно идут на сеансы. Это политики считают, что Украина разделена на две половины. Наша статистика свидетельствует, что это не так. Для анализа берем российские фильмы и сравниваем, как на них зритель идет у нас и как в России. Также сопоставляем посещение продублированных на украинский язык голливудских лент и тот же показатель в соседней стране. Вывод: украинцы ходят прежде всего на украиноязычный Голливуд. За последние три месяца 2007 года кассовый сбор у нас составлял 66 222 770 гривен. За первые три 2008-го, когда начал действовать закон об обязательном дублировании фильмов государственным языком, — 77 717 598.

Зрители часто жалуются не столько на язык дубляжа, сколько на его качество.

— Такая проблема действительно возникла в феврале. Некоторые компании умышленно делали его низкого уровня, чтобы была кричащая разница с русскоязычными версиями. И на время это отпугивало публику. Такого примитива, как с " Рембо-4" или "Астериксом", не следует допускать. Думаю, в августе украинский язык в кинотеатрах уже никого не будет шокировать.

В Польше один актер читает и женские, и мужские роли

Чтобы контролировать этот процесс, нужно иметь свои студии дубляжа. Наша компания уже построила такую, подготовила первые фильмы. Через два месяца будет готова студия, где будут сводить звук. Раньше мы делали это в Лондоне. Полностью дублировать картину в Украине вдвое дешевле, чем заказывать работу за рубежом. На одну ленту тратим до 80 тысяч долларов. Работаем с переводчиками Алексой Негребецким, Романом Дяченко, Федором Сидоруком. Помогает мысль: если не сделаем хорошо, проиграем россиянам. И результат есть — "Трансформеры", "Шрек" у нас вышли значительно лучше.

Как принято дублировать иностранные фильмы в других странах?

— Знаю, что в Чехии и Словакии шла дискуссия, на каком языке показывать зарубежные картины. В настоящее время в этих странах дублируют только детские ленты, "взрослые" идут с субтитрами. То же в Прибалтике. В Польше один актер читает и женские, и мужские роли. Все зависит от привычки зрителей.

Сначала фильм крутят в Туле, а затем отдают в Украину

Подавляющее большинство дистрибьюторских компаний в Украине — филиалы российских. Они убеждают, что обязательное дублирование фильмов государственным языком уменьшит репертуар наших кинотеатров.
Но он и так сокращен и выборочен, — отрицает Андрей Халпахчи, 57 лет, арт-директор кинофестиваля "Молодость". — В Москве еженедельно происходит 20 премьер, у нас же от силы три. Россияне сами решают, что им экономически выгодно показывать в Украине, а что — нет. С большими потугами нам удалось посмотреть картину братьев Коэнов "Старикам здесь не место" — нынешнего обладателя "Оскара". "Мои черничные ночи" гонконгца Вонга Кар Вая сначала крутят в Туле и Тюмени, а затем отдают в нашу страну. Теперь же мы сможем покупать качественное мировое кино непосредственно у производителя. Дубляж фильмов на украинский язык должно посодействовать потому, чтобы наш прокатный рынок не был придатком российского и не зависел от его вкусов.

Сейчас вы читаете новость «"В августе украинский язык в кинотеатрах уже никого не будет шокировать"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

8

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть