Депутат ВР от Партии Регионов Олег Царев считает, что принятия постановления о дублировании фильмов на русском языке в Украине будет шагом вперед.
"В любом случае это хорошо, когда прокатчик знает лицо зрителя. Выбирается лучшее для зрителя, выбирается язык проката. Мы живем не в фашистской Германии, а живем в свободной Украине, это более демократично. Фирмы, которые переводили и зарабатывали на этом, сегодня будут переводить и на украинский, и на русский", - отметил нардеп в комментарии Gazeta.ua.
На вопрос, согласятся ли иностранные компании-правообладатели фильмов оплачивать дважды дубляж на русский язык, Царев подчеркнул, что "сегодня ж они оплачивают один раз перевод на русский, а потом здесь в Украине на украинский. Вот будут оплачивать второй раз на русский".
"Другое дело, что качество этого дубляжа будет не такое. Будет такого же качества, как раньше были переводы на украинский", - добавил он.
Комментируя ситуацию относительно украинского дубляжа, Царев подчеркнул, что кинопрокатчик будет заказывать или две копии, русскую и украинскую, или будут выбирать, на каком языке лучше.
"Ну это вопрос зрителя и кинопрокатчика. Все зависит от зрителей, от граждан Украины, от востребованности", - уточнил он.
Комментарии
23