субота, 03 липня 2010 20:36

Ми живемо не у фашистській Німеччині - "регіонал" про український дубляж

Ми живемо не у фашистській Німеччині - "регіонал" про український дубляж

Депутат ВР від Партії Регіонів Олег Царьов вважає, що прийняття постанови про дублювання фільмів російською мовою в Україні буде кроком вперед.

"У будь-якому випадку це добре, коли прокатник знає обличчя глядача. Вибирається краще для глядача, вибирається мова прокату. Ми живемо не у фашистській Німеччині, а живемо у вільній Україні, це демократичніше. Фірми, які перекладали і заробляли на цьому, сьогодні перекладатимуть і українською, і російською", - зазначив нардеп в коментарі Gazeta.ua.

На питання, чи погодяться іноземні компанії-правовласники фільмів оплачувати двічі дубляж російською мовою, Царьов підкреслив, що "сьогодні ж вони оплачують один раз переклад російською, а потім тут в Україні українською. Ось оплачуватимуть другий раз на російською".

"Інша справа, що якість цього дубляжу буде не така. Буде такої ж якості, як раніше були переклади українською", - додав він.

Коментуючи ситуацію щодо українського дубляжу, Царьов підкреслив, що кінопрокатник замовлятиме або дві копії, російську та українську, або вибиратимуть, якою мовою краще.

"Ну це питання глядача і кінопрокатника. Все залежить від глядачів, від громадян України, від затребуваності", - уточнив він.

Зараз ви читаєте новину «Ми живемо не у фашистській Німеччині - "регіонал" про український дубляж». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

23

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі