Депутат ВР від Партії Регіонів Олег Царьов вважає, що прийняття постанови про дублювання фільмів російською мовою в Україні буде кроком вперед.
"У будь-якому випадку це добре, коли прокатник знає обличчя глядача. Вибирається краще для глядача, вибирається мова прокату. Ми живемо не у фашистській Німеччині, а живемо у вільній Україні, це демократичніше. Фірми, які перекладали і заробляли на цьому, сьогодні перекладатимуть і українською, і російською", - зазначив нардеп в коментарі Gazeta.ua.
На питання, чи погодяться іноземні компанії-правовласники фільмів оплачувати двічі дубляж російською мовою, Царьов підкреслив, що "сьогодні ж вони оплачують один раз переклад російською, а потім тут в Україні українською. Ось оплачуватимуть другий раз на російською".
"Інша справа, що якість цього дубляжу буде не така. Буде такої ж якості, як раніше були переклади українською", - додав він.
Коментуючи ситуацію щодо українського дубляжу, Царьов підкреслив, що кінопрокатник замовлятиме або дві копії, російську та українську, або вибиратимуть, якою мовою краще.
"Ну це питання глядача і кінопрокатника. Все залежить від глядачів, від громадян України, від затребуваності", - уточнив він.
Коментарі
23