В октябре украинских зрителей ожидает премьера провокационного мультфильма для подростков "Теркель и неприятности". Датский мультфильм в оригинале изобилует нецензурщиной, а украинский вариант не рекомендован для просмотра лицам младше 15 лет.
На сегодняшний день работу над "Теркелем" фактически завершили. Известно, что за главного героя в фильме будет говорить Фоззи из ТНМК. Кроме него, в озвучивании участвуют также Олег Скрипка (группа ВВ) и лидер Mad Heads Вадим Красноокий.
– В мультфильме показана история Теркеля, которого буду озвучивать я. Мой герой фактически изображает современную взрослую молодежь. Теркель в силу разных обстоятельств проявляет то хорошие качества, то плохие, – сообщил Фоззи. По мнению лидера украинской группы, мультфильм рассчитан на опытную аудиторию, возможно, те, кто не увлекался раньше такими мультиками, даже не смогут понять "Теркеля". Фоззи не советовал бы пропускать в кинозалы детей младше 15 лет.
– Это выбор тех, кому понравился "Южный парк", – прибавил музыкант.
Лучшим другом главного героя анимационного фильма является персонаж, которого озвучивает Вадим Красноокий из группы Mad Heads. Он сообщил, что мультик основан на подростковом юморе.
– Это юмор, который взрослые не всегда понимают и воспринимают, ведь у первых и у вторых абсолютно разные границы смешного и циничного. Например, оценивая "Бивиса и Батхеда", взрослые часто воспринимают этот мультик неадекватно. Там, где 17-летние видят шутку, старшее поколение – гадость, – рассказал Красноокий.
В оригинальном варианте датский "Теркель и неприятности" насыщен нецензурными выражениями. Естественно, над переводом на украинский язык пришлось потрудиться. Авторы украинской версии были шокированы всеми "факами" в фильме, но со временем смирились. Ругань осталась, но на государственном языке откровенные трехэтажные маты звучат вполне безобидно – "выродок", "засранец", "говно".
– В оригинальном мультике действительно есть мати, правда я датского не знаю, потому смотрел мультфильм с английскими субтитрами. При переводе на украинский их заменили более неформальными высказываниями. Правда, остался один герой, который постоянно матерится, но его высказывания переводить вообще не будут, – сообщил лидер Mad Heads.
Заслуживает внимания точка зрения президента издательства "Абабагаламага" Ивана Малковича.
– Естественно, каждый культурный человек согласится с тем, что фильмы, которые показывают в Украине, должны быть озвучены на государственном языке. Потому появление "Теркеля", я думаю, воспримется с большим азартом в кругах профессионалов. Понравится ли мультфильм молодежи – не могу сказать. Правда то, что фильм насыщен неформальной лексикой, наверняка привлечет подростков, – сказал он.
Малкович убежден, что неформальная и нецензурная лексика – это стиль общения сегодняшней молодежи, но передавать его на экране нужно осторожно.
– Вседозволенность тоже не выход, определенные рамки должны оставаться всегда. Если перевод озвучат неуки, то выглядеть "Теркель" будет вульгарно, – прибавил эксперт, сообщает Утро.
Комментарии