На Форуме издателей во Львове презентовали первый украинский перевод книги Вильгельма де Рубрук "Путешествие в восточные страны". В книге описаны путешествия фламандского монаха в столицу Монгольской империи Каракорума (1253-1255 гг.) По поручению французского короля Людовика ИХ Святого.
Автор книги сопровождал Людвика Французского во время Седьмого крестового похода и встречал великого хана Мункэ. Книга освещает важные географические и этнографические сведения о Крыме, степное Причерноморье, Кавказ, Малую и Центральную Азию, повседневной жизни народов, входивших в середине XIII в. в состав Монгольской империи, а также религиозные практики монгольских шаманистов, несториан и буддистских монахов.
Над переводом работал украинский переводчик Андрей Содомора.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Показали фото еврейской поэтессы с украинскими корнями, расстрелянной в Польше
"Каждое слово этой книги я переводил с оригинала этого текста, который считается лучшим текстом Вильгельма де Рубрука. Немного добавил своего стиля, немного уточнял, так это новая редакция, - говорит Андрей Содомора. - Очень приятно было мне писать о Вильгельма де Рубрук, поэтому в моей предисловии является его фигура, фактически, как штрихи портрета. Тексты автора можно описать его же фразой, что если бы я боялся, то я не был бы перед вами здесь. А он не боялся испытаний, потому что шел в мир со словом Божьим и это спасало его и духовно и физически. Я пытался в переводе показать штрихи Вильгельма де Рубрук как интересного человека. Книга вышла в хорошем оформлении, ее приятно брать в руки. У меня не так много переводов прозы, а эта книга именно прозаическая. Поэтому мне было интересно работать над переводом. Я учился строить фразы и показывать образ мышления и изложения Вильгельма де Рубрук ".
Спецвидзнаку 25 Book Forum получил Андрей Содомора.
Комментарии