Звідки взялося слово "тіту́шки" та як його правильно відмінювати - пояснює професор Олександр Пономарів у своєму блозі на сайті української служби BBC.
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна. Запитання професорові Пономареву надсилайте на адресу [email protected]
Читачка Марина Касьянова запитує: вислів тим паче український чи це росіянізм?
Вислів тим паче цілком український. Він уживаний у творах багатьох авторитетних письменників і синонімічний до тим більше.
Наприклад: "Сподіваюся, що ви не відмовите, тим паче, що справа не цілком особиста" (Михайло Коцюбинський).
"У житті, а тим паче в театрі, буває чимало всіляких несподіванок" (Юрій Смолич).
Про історію новояза "тітушко" та про подібні випадки, коли прізвище ставало загальним поняттям, докладно йшлося в статті журналу "Країна". Зараз же пропонуємо повну версію останніх "уроків" пана Пономаріва.
Кілька запитань маємо від Сергія Чепари.
Як правильно: обличчям в обличчя чи обличчя в обличчя?
Відповідником російського вислову лицом к лицу є український віч-на-віч. А обличчям в обличчя – це непотрібна калька з російської мови.
Чи правильно вживати до прикладу в значенні наприклад?
Теоретично правильно, але немає потреби. Російський вислів к примеру відтворюємо так: наприклад, скажімо, рідше – приміром.
Як правильно перекладати імена та прізвища, зокрема коли йдеться про російські відповідники?
Ці імена й прізвища ми відтворюємо відповідно до фонетико-морфологічних особливостей української мови. Наприклад, російською: Екатерина Семенова, Ульяна Борисова, Филипп Федоров, Петр Смирнов. Українською мовою: Катерина Семенова, Уляна Борисова, Пилип Федоров, Петро Смирнов.
Чи правильно казати в рази в значенні в кілька разів?
Нейтральний зворот – у кілька разів. Але в розмовному мовленні для скорочення висловлювання можна сказати і в рази. Тобто щось міняється не додаванням чи відніманням, а множенням чи діленням.
Як віталися українці в дорадянську епоху?
Особливих відмінностей від сучасности не було.
В яких регіонах і на скільки було популярне вітання здоровенькі були?
При зустрічах казали: доброго ранку, добрий день або добридень,добрий вечір або добривечір. А відповідали так само або казали:доброго здоров'я.
На прощання вживали до побачення, а у відповідь чули: бувайте здорові, на все добре, хай щастить і т.д.
Ознакою невихованости є на привітання добрий день чи добрий вечірвідповідати: добрий, без день чи вечір.
Здоровенькі будьте, здоровенькі були, здоровенькі бувайте – це пестливий варіянт. Він не має чіткої територіяльної прив'язаности, хоч більше поширений на Наддніпрянщині й Слобожанщині.
Олексій Дейкун запитує, як правильно: про всяк випадок чи на всяк випадок?
І так, і так. І про всяк (або всякий) випадок, і на всяк (або всякий)випадок.
Запитання від користувача "Живого журналу" denijeur (зі спільноти ua_mova).
Є неологізм тітушки. Де ставити наголос? Чи має це слово однину? Як буде в родовому відмінку множини?
Неологізм походить від прізвища Тіту́шко, так його й потрібно наголошувати. Це один з молодиків, яких влада використовує для провокацій та бійок. Однина: тіту́шко. Називний і родовий відмінки множини: тіту́шки, тіту́шків.
Але, можливо, із саркастичних міркувань це слово перейшло до категорії жіночого роду. Тоді буде тіту'шка, тіту́шки, тіту́шок.
Коментарі
4