понеділок, 08 лютого 2010 18:50

Книжку Єрофєєва треба випускати з поміткою "обережно, матюки"

Автор: фото: Наталія ЧУБЕНКО
  Письменник і перекладач Василь Шкляр (ліворуч) із видавцем Михайлом Слабошпицьким у столичній книгарні ”Є” презентують переклад роману московського письменника Віктора Єрофєєва ”Енциклопедія російської душі”
Письменник і перекладач Василь Шкляр (ліворуч) із видавцем Михайлом Слабошпицьким у столичній книгарні ”Є” презентують переклад роману московського письменника Віктора Єрофєєва ”Енциклопедія російської душі”

11 грудня в столичній книгарні "Є" презентували переклад "Енциклопедії російської душі" російського письменника 62-річного Віктора Єрофєєва. Півроку тому роман вийшов у Москві. 19 викладачів Московського університету попросили міську Думу заборонити його, бо паплюжить російську націю.

— Віктор Єрофєєв не приїхав, — говорить 63-річний Михайло Слабошпицький, оглядаючи переповнену залу книгарні. Роман побачив світ у його видавництві "Ярославів вал". — Покличемо його навесні, влаштуємо пишний прийом. А сьогодні все по-скромному, по-сімейному.

Роман переклав письменник 58-річний Василь Шкляр. Він заходить із вулиці, на ходу знімає дублянку, долонею пригладжує сиве кучеряве волосся. Каже, з Єрофєєвим заприятелював минулого літа.

— Запросив мене на свій фестиваль "Курячий бог" у Коктебель. Багато російських письменників там мають дачі. Парадокс! Мене, українця, запрошує росіянин у Крим на власний фестиваль. Ми три дні ходили по різних кнайпах і кав"ярнях. Його там усі знають, грошей із нас багато не дерли. Питаю: "Вікторе, а коли ж розпочнеться твій фестиваль?" Він каже: "Так уже розпочався. Це ж фестиваль нероб, от ми й ледарюємо".

В "Енциклопедії російської душі" багато нецензурної лексики. Василь Шкляр каже, книжку треба випускати з поміткою "обережно, матюки".

— Я їх не перекладав. Залишив усе як є. Спочатку змінив "б...дь" на "курва", але потім зрозумів — немає сенсу. Росіяни зрослись із цими словами. Росія без матюків не Росія. Єрофєєв нічого не міняв. Тільки назву. Я хотів, аби книжка називалась "Енциклопедія москальської душі", але він попросив стару залишити. Каже, щоб читачів не плутати. А то подумають, що це дві різні книги.

— Він знає українську?

— Добре розуміє нашу мову. У Коктебелі я з ним тільки нею балакав. Для письменника переходити на чужу мову — це все одно, що балерину вдягти в кирзові чоботи.

У книгарнях роман коштує 52 грн.

— Це буде бестселер. Бо це роман і про нас самих. Ми мали спільний відтинок історії, душі наші стали схожими. Єрофєєв пише в цій книзі, що не знає жодного чесного росіянина. Усі вони погано пахнуть і мають плями на сраці на штанях. Але це письменник, який любить Росію.

Зараз ви читаєте новину «Книжку Єрофєєва треба випускати з поміткою "обережно, матюки"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути