Роман "Лоліта" російського письменника-емігранта Володимира Набокова українською переклав 52-річний Петро Таращук із Вінниччини. Харківське видавництво "Фоліо" видало твір накладом 1250 примірників.
Набоков написав роман у США англійською. Уперше твір вийшов у Парижі 1955 року. У ньому йдеться про інтимні стосунки чоловіка середніх років та 13-річної дівчини. За "Лоліту" письменник отримав Нобелівську премію. Скандальний "порнографічний" варіант роману в авторському перекладі російською побачив світ 1967-го. Петро Таращук зазначає, що перекладав із нього, бо такою була умова видавництва. Окрім того, читачі та критики порівнюватимуть саме із цим текстом. Російський варіант, на думку перекладача, художніший за англійський.
За освітою Петро Таращук — український філолог. Самотужки вивчив німецьку, польську, англійську та французьку. Перекладав Стефана Цвейга, Кафку, Нормана Девіса, публіцистичні та філософські твори.
Зауважує, що в російському тексті Набокова є багато кальок з англійської, намагався їх усунути. Також є невдалі спроби русифікації тексту. Наприклад, назва кав"ярні "Иван да Марья". Перекладач залишив первісну назву "Джон і Мері". Прагнув відійти від російської стилістики й подати українське бачення роману. Найскладнішим було передати почуття, які шматували автора роману.
— Він тонко відчув грань спокуси, розчарувань і смертності, — говорить Таращук.
Нарікає, що дизайн обкладинки робили без нього. На його думку, зображення Набокова на ній схоже на портрет старого педофіла. А дівчина на обкладинці не передає трагізму роману.
— Видавництво "Фоліо" здійснило певний подвиг, видавши такий чудовий твір, — говорить модератор проекту "Книжкові сезони" письменник Віталій Капранов, 42 роки. — Тому ми визнали роман "Книжкою травня".
Книга коштуватиме 38 грн.
Коментарі
2