Це є свідченням того, що введення українського дублювання позитивно вплинуло на відвідування кінотеатрів. Про це на прес-конференції заявив активіст цивільної ініціативи "Кіно-Переклад" Павло Солодько.
За його словами, завдяки українському дубляжу з'явилося поняття "український кіноринок". Тобто тепер касові збори в Росії та Україні обраховуються окремо.
У свою чергу адвокат Орест Данилевич повідомив, що усі гроші на дубляж платить студія-виробник.
"Дубляж фільму коштує 20-30 тис. доларів. В середньому на рік видається 190 прокатних посвідчень. Порахуйте, це 3,8 млн. доларів. Гроші отримають наші творчі працівники, платять з них податки у державний бюджет", - наголосив він.
Режисер дубляжу Кость Лінартович повідомив, що над роботою кожного фільму можуть бути задіяні від 10 до 40 акторів, 2-3 звукорежисери, режисер дубляжу, перекладачі.
"Відбувається кастинг акторів-професіоналів. Якщо запрошуємо Богдана Ступку, то до нього запрошуємо ще 2-3 актори. Йде відбір, навіть Ступка може не пройти по якихось нюансах. У нас потужні студії, класна апаратура. Тому, коли політики кажуть, що у нас неякісний дубляж фільмів, вони не знають, про що говорять", - наголосив Лінартович.
Орест Данилевич наголосив, якщо український дубляж приберуть, інтелігенція буде агітувати не ходити на фільми, не дубльовані українською мовою.
"Крім пасивного спротиву є різні форми судового захисту. Тут є всі правові підстави звертатися до суду і вимагати, щоб держава забезпечила право, яке гарантовано Конституцією і законом "Про кінематографію". Кожен може вимагати певну кількість сеансів з українським дубляжем у кінотеатрах. Ми що - не зберемо тисячу людей і не подамо позови по 3 гривні, щоб захистити свої права?" - підкреслив юрист.
Коментарі
7